Welcome to our well known blog...


This category should be empty, or else a Veritasser is going to be in trouble!

Travel talk – learning French

By |May 6th, 2014|

When in Rome – Or Paris in this case…It’s time for some travel talk – learning French.

I can speak French. I’d never describe myself as ‘fluent’ in any language other than English, (and the ‘language of numbers’, if you like..) but when I’m overseas, I like to show respect to the local […]

Easter Opening Hours

By |April 15th, 2014|

Wishing you a very Happy Easter from all of us at Veritas!
Veritas Easter Opening hours are as follows:

Please be advised that our offices will be closed from Friday 18th April and will re-open on Tuesday 22nd April 2014

Bienvenue au Veritas

By |January 24th, 2014|

I have now joined Veritas, hailed for its success at home and abroad. It is abundantly clear that their role within the industry is not just one of providing an excellent language translation service to its customers but, it encompasses much more than this. Veritas is actively involved in the […]

Do you speak coffee?

By |December 16th, 2013|

Java.  Joe.  Brew.  Black gold.  Battery acid.

We have a lot of words for that highly popular hot, black, bean-based drink:  Coffee.

I was always a tea drinker, myself – even after coffee cafés began popping up in bookstores and replacing bars/pubs.  But I was increasingly feeling ‘left out’ of the social […]

Patent Power….

By |December 9th, 2013|

No one would deny that patenting your new technology is an essential, if costly process, providing as it does a twenty year monopoly on a product. Without it, your brilliant idea would be replicated the world over with no financial or intellectual thank you from other companies benefitting from a […]

Patent Power….

By |December 9th, 2013|

By Llinos McVicar     

Humbug! (translating the Victorian language of A Christmas Carol)

By |December 6th, 2013|

Although I have a degree in Literature (with a focus on the Victorian period), and have read numerous novels by Charles Dickens, I have never read A Christmas Carol.  So this year, after seeing about the 12th reference to the classic story in a cartoon or sit-com on television, I […]

Help – What translator shall I use for my website translation?

By |November 26th, 2013|

Selecting a translator to translate your website could be one of the most important decisions make in marketing your business and decisions should not be made lightly. With many internet users being put off purchasing from badly translated websites, and with 53% of EU internet users opting to purchase […]

Wôpanâôt8âôk – re-birth of a Native American language

By |November 20th, 2013|

Have you heard of Wôpanâôt8âôk?  Probably not, since it hasn’t been a ‘living’ language for over 150 years.  But that’s about to change…

What is Wôpanâôt8âôk?
Wôpanâôt8âôk is the native language of the Wôpanâak (Wampanoag) tribe of Native Americans who live in the area of Cape Cod, Massachusetts.  It was once a […]

Interpreting for the Tourism Industry

By |November 18th, 2013|

After a visit to the recent World Travel Market in London recently, I wanted to emphasise how much language services can be of use to the tourism industry. This industry covers a diverse range of sub sectors; travel, entertainment and leisure, hotels, airlines, football clubs, tour operators and games […]

Architectural Translation Services, no room for error….

By |November 12th, 2013|

By Llinos McVicar Source: Core Veritas Feed    

Translation in Coach D

By |November 11th, 2013|

By Maria Source: Core Veritas Feed    

Halloween and Galan Gaeaf; Welsh Halloween tales and traditions

By |October 31st, 2013|

By Maria Source: Core Veritas Feed    

Interpreting for Housing Associations

By |October 29th, 2013|

In the UK, housing associations are now major providers of rented accommodation and shared ownership schemes, helping those who cannot afford to buy or rent a home. They are non-profit organisations and any income goes back into maintaining existing housing and financing new homes. With two thirds […]

Think before you Ink – Tattoo Translation

By |October 24th, 2013|

is in demand at Veritas and we regularly get requests for Chinese, Arabic and Hebrew translations and now and again, Gaelic.

As expected, many of the requests tend to be philosophical or simply personal to the person on the receiving end of the needle, and the translator’s task would be […]

Interpreting and translation: same difference?

By |October 23rd, 2013|

Do you know the difference between interpreting and translation?

Imagine that you’re going on a business trip to China, and you realise that actually, your Mandarin is a bit rusty, and you could probably do with someone to accompany you to help you ensure that you don’t accidentally order your favourite […]

Technical Translations for Technology

By |October 21st, 2013|

Over the last decade, things have rapidly moved on in the world of technology and the internet, and with that so has the language we use to communicate with each other, which is happening increasingly over the internet. With new words such as ‘Googled’ and ‘tweeted’ shaping our daily vocabulary, […]

Machine translation – why the machines won’t win

By |October 17th, 2013|

Machine translation vs human translation. It’s like something from a sci-fi film – the battle between humans and machines; artificial intelligence turning on its human creators and, at best, rendering us obsolete, at worst, turning us into biofuel.

It’s a debate which is always rumbling along in the underbelly of […]

Machine translation – why the machines won’t win

By |October 17th, 2013|

By Chloe Source: Core Veritas Feed    

Translating for the Architecture Industry: don’t be the Architect of your own demise…..

By |October 16th, 2013|

Louis Kahn, the great architect once said, and I quote;

“A great building must begin with the unmeasurable, must go through measurable means when it is being designed, and in the end must be unmeasurable.”

Architects rely on a vast array of professionals to ensure their buildings are brought to life with […]

Translating Time from American to British English

By |October 16th, 2013|

I love working in an office that not only deals with people around the world, but includes people from around the world. Mainly because the chats we have over a coffee are always interesting and lively, and can sprout from a simple phrase or word used.

Case in point, the other […]

Football Translation

By |September 27th, 2013|

Professional football clubs sign players from across the globe, and with signing players of all nationalities comes fans from all corners of the globe, as well as business opportunities. At Veritas, we undertake translations in the sports sector, and we are the supplier of choice for well known premiership football […]

Every great champion knows when it’s time to leave

By |September 19th, 2013|

This is my last day at Veritas, and therefore I cannot escape the traditional chore of leaving interns: writing a farewell blog. I came here at the end of August and was welcomed by lovely sunshine; now it’s rainy and so I am a little bit homesick and ready to […]

Think globally, speak locally – Local languages and EU policy

By |September 18th, 2013|

In my previous blog I discussed how local languages have been perceived in recent history and their relationship with national politics. With the development of the European Union, however, the political approach tended to bend towards a recognition of the role and the importance of local languages.

Globalisation, making habits and […]

Think globally, speak locally – Local languages and recent history

By |September 16th, 2013|

The 21st century has seen an ambivalent approach towards languages, particularly concerning local languages. On one hand, globalisation forces people from different countries to find the most widespread common language to communicate, exchange products and information in the simplest way possible. Former colonial languages have been chosen for this task, […]