If you are serious about targeting international retail markets to sell your game, then it is vital that you have a version of the game in the target language. You may also find that the country you wish to export your game to, legally require you to have a version of the game in its language.
We know that a poor quality translation will affect the quality of your game internationally and a lack of localisation/cultural awareness can devalue any game, which is totally un-necessary – especially with our team on hand for you.
We have talented, native and in-country linguists who are ready and waiting to help.
Did you know?
In France, the Toubon Law states that computer software that has been created outside of the country must have interface and instruction materials in the French language.
Multilingual Desktop Publishing (DTP)
If your gaming translation involves any kind of design, we have multilingual Desktop Publishing (DTP) experts at our fingertips who can work to your exact specifications and incorporate your translations into a finished piece of artwork. Using multilingual desktop publishers is vital, because translating a document can drastically alter the way it looks. A prime example is Arabic translation, which will be written with different characters and will read from right to left. The text and design need to look like they were created for each other, and our skilled desktop publishers are primed and ready to help make your vision a reality.
There are several things to remember if you are considering localising your game:
You may find that depending on your target market the age rating for your game will change. Accepted ‘violence’ levels or historical events may be seen from different perspectives through different markets and if not localised correctly could cause major insult and marketing failure. It is important to be aware of cultural sensitivity and respect the traditions, customs and culture of your target market.
Hardware and software systems vary from country to country and need to be adapted accordingly.
Music is also an area to be aware of – what may work here may not work in your target market!
Types of localisation levels
Box and manuals translated and localised but not the game. This can occur in countries where perhaps there is already a good command of English in the country and so therefore full localisation is not a requirement (e.g. Scandinavian countries).
Partial localisation. Translation of game text but the voiceover stays in the source language.
Full localisation. All elements of the game are translated and localised.
By providing us with your localisation requirements, we can work to producing the game in your target language. For example, manuals, storyline, glossaries, voiceovers etc.
Our translators are native speakers of their language so are the best placed people to localise your game. We can also provide subtitling and dubbing services to your product and DTP services for your packaging and materials. All our translators have a minimum of 5 years’ professional experience in their field and are degree qualified
Examples of respecting cultural sensitivity when localising games:
Germany bans the import of games which show blood, xenophobia and anything relating to the Nazi’s. Failure to do so will result in the game being recalled. This occurred with the game Wolfenstein as it contained a swastika. China forbids games which will threaten the culture, traditions, state or people.