Localisation

Localisation is vital to the success of your brand. If you are expanding into markets abroad it cannot be emphasised how important it is to have a full understanding that it is not just about translating your website, but also localising every detail and piece of information within your website to correspond with your target market.

We will equip you with knowledge and methods, enabling you to communicate in any language – join Planet Veritas and get access to our portal, which you can access anywhere.

This post is also available in: Welsh Arabic Catalan

What does localisation involve?

In order to have a successful localisation strategy there are several things that you need to consider when embarking on a localisation project:

  • –  Ethnicity
  • –  Local customs and conventions
  • –  Social taboos
  • –  Adapting packaging and products to the market
  • –  Telephone number format and address layout
  • –  Taxes and custom duties
  • –  Colour symbolism
  • –  Text orientation
  • –  Currencies (symbols)
  • –  Formatting numbers, dates, times
  • –  Political sensitivity
  • –  Privacy laws
  • –  Religion
  • –  Local holidays
  • –  Socioeconomic status
  • –  Metric system/imperial system
  • –  Internet censorship
  • –  Images and what they represent
Macdonalds

When bringing the fast-food chain to other countries, it became apparent that not every country has the same perception of the offerings in McDonald’s as the Americans do. In order to be successful in other countries, McDonald’s has successfully adapted it’s menus to fit in with local culture, offering products to fit in with local customs and traditions and adapting names accordingly.

Egypt:
McArabia Grilled Kofta
Southeast Asia:
McRice Burger
Japan:
Teriyaki Mcburger
China:
Black & White Burgers
India:
Maharaja Mac

Brazil:
Pao de Queijo a traditional breakfast cheese bread

McDonald’s burgers are made from mutton not beef or pork in India in line with local diet tradition.

Barbie

Mattel, the toy manufacturing giant is another example of a company which has adapted its product to fit in with its local market. Several countries now have their own Barbie doll:

  • Africa
  • India
  • China
  • Mexico
  • Holland
  • Argentina

Adapting ones product is vital to commercial success and the same goes for websites.

This post is also available in: Welsh Arabic Catalan

TUI TRAVEL GROUP

Ian Chapman – Director of Holiday Experience –

“Planet Veritas provides instant multi-lingual options for TUI’s 24/7 Holidayline, so 24 hours a day, 365 days of the year TUI’s customers are connected to an interpreter instantaneously. This service is designed to help holidaymakers who find themselves in difficulty and require non-English language assistance.

The service offered by Planet Veritas provides us with instant translation for every destination we travel to, and has proved invaluable.”

This post is also available in: Welsh Arabic Catalan

This post is also available in: Welsh Arabic Catalan

New Zealand Maori and The Lions

Kia Ora! (Hello!) Britain and Ireland’s rugby elite are currently in New Zealand taking part in the 2017 British and Irish Lions Tour. Although the squad has faced some criticism for their performance so far and some key players have been sent home with injuries, the competition will heat up over the next few weeks …

Read More

Week two as an Intern at Planet Veritas – Calum

Calum: Week two As a proud Welshman and fluent Welsh speaker, this week I took on the task of translating Planet Veritas’ website into yr hen iaith (the old language). Having spent the year studying my MA through the medium of English it was great to have the chance to use formal Welsh again, although …

Read More
Get a quote today