This category should be empty, or else a Veritasser is going to be in trouble!
Arabic dress differs greatly in many parts of the Arab World. In Lebanon and Syria, Western-style clothing is commonplace. In Saudi Arabia and the Gulf States, the ghutra (head cloth) and thobe (long, generally white, flowing robe) are the standard.
It is not necessary for Westerners to dress in traditional Arabic outfits. Few Arab business people would expect this or even desire it. It is, however, necessary to make sure that one’s own outfit is customarily modest. While levels of modesty vary from one part of the Arab World to the next.
Taking time to understand the religion, politics and social structure of the Arabic world […]
Spring is around the corner (honestly!) and some of you lucky people may be planning a trip to Holland to enjoy the tulips, cycle paths and canals.
It is always worth considering how you are going to get around when travelling abroad and a trip to Holland is no exception. So let’s consider the train:
Holland has an extensive and modern rail network with First and Second class carriage options generally available. It is worth nothing that no seats can be booked on the standard rush hour trains in the Randstad area (Amsterdam, Rotterdam and Utrecht) so considering a First class ticket is […]
Wishing you a very Happy Easter from all of us at Veritas!
Veritas Easter Opening hours are as follows:
Please be advised that our offices will be closed from Friday 18th April and will re-open on Tuesday 22nd April 2014
I have now joined Veritas, hailed for its success at home and abroad. It is abundantly clear that their role within the industry is not just one of providing an excellent language translation service to its customers but, it encompasses much more than this. Veritas is actively involved in the community, striving to encourage language learning and professional development within the translation industry.
My passion for languages comes from an existence of languages in my life since a young age. My father had been uttering various phrases in the French language to me as a child, and this planted a seed […]
Java. Joe. Brew. Black gold. Battery acid.
We have a lot of words for that highly popular hot, black, bean-based drink: Coffee.
I was always a tea drinker, myself – even after coffee cafés began popping up in bookstores and replacing bars/pubs. But I was increasingly feeling ‘left out’ of the social scene of the 2000s – the coffee house. Comfy chairs, alternative music, a language of its own. I even said to my husband just the other day, “Ya know, I think coffee places are the pubs of the 21st century.” We no longer say, let’s meet for a drink. We […]
No one would deny that patenting your new technology is an essential, if costly process, providing as it does a twenty year monopoly on a product. Without it, your brilliant idea would be replicated the world over with no financial or intellectual thank you from other companies benefitting from a royalty free use of your ideas! Whilst patents are very relevant in medical, mechanical and generally most technical fields, the patenting of almost any invention in a huge variety of settings protects individuals and companies from financial loss. Translating those patents into target languages is a necessity, and need not be […]
Although I have a degree in Literature (with a focus on the Victorian period), and have read numerous novels by Charles Dickens, I have never read A Christmas Carol. So this year, after seeing about the 12th reference to the classic story in a cartoon or sit-com on television, I decided to go to the primary source and read the original version (albeit as an iBook).
The first thing I noticed, besides Dickens’ cracking wit, is that, thankfully, the language is not very different from today’s. (It’s certainly not like reading Shakespeare, which always takes me a few scenes to get […]
Selecting a translator to translate your website could be one of the most important decisions make in marketing your business and decisions should not be made lightly. With many internet users being put off purchasing from badly translated websites, and with 53% of EU internet users opting to purchase from a website in their native language, it is in your interest to have your website translated to the highest quality possible and talk to advisors who know what’s what. Your website is your identity, never forget this and opt for a low quality option because it is cheaper, […]
Have you heard of Wôpanâôt8âôk? Probably not, since it hasn’t been a ‘living’ language for over 150 years. But that’s about to change…
What is Wôpanâôt8âôk?
Wôpanâôt8âôk is the native language of the Wôpanâak (Wampanoag) tribe of Native Americans who live in the area of Cape Cod, Massachusetts. It was once a very important language:
It was the first Native American language to develop and use an alphabetic writing system.
The first complete bible printed in the ‘New World’ was published in the Wampanoag language in 1663
The language enjoys the largest corpus […]
After a visit to the recent World Travel Market in London recently, I wanted to emphasise how much language services can be of use to the tourism industry. This industry covers a diverse range of sub sectors; travel, entertainment and leisure, hotels, airlines, football clubs, tour operators and games organisers. Tourism is essentially travel for leisure, recreation or business purposes and language barriers are extremely common. Interpreters are often needed to for emergency situations, business expansion purposes and simply just as an option for customers.
Tourism affects every single continent in the world and is the […]
In the UK, housing associations are now major providers of rented accommodation and shared ownership schemes, helping those who cannot afford to buy or rent a home. They are non-profit organisations and any income goes back into maintaining existing housing and financing new homes. With two thirds of ethnic minority groups on low income and requiring social housing, there is huge demand for interpreting services for housing associations.
At Veritas, we provide a number of local housing associations with regular interpreters for face to face assignments, as well as telephone interpreters, in very urgent cases. We have […]
is in demand at Veritas and we regularly get requests for Chinese, Arabic and Hebrew translations and now and again, Gaelic.
As expected, many of the requests tend to be philosophical or simply personal to the person on the receiving end of the needle, and the translator’s task would be to translate the text into the equivalent in the other language. However, equivalent does not mean literal translation, which is all too common and could be catastrophic for the person having the tattoo. Examples of translations we have carried out at Veritas include ‘Sisters Forever’ into Scottish Gaelic and […]
Do you know the difference between interpreting and translation?
Imagine that you’re going on a business trip to China, and you realise that actually, your Mandarin is a bit rusty, and you could probably do with someone to accompany you to help you ensure that you don’t accidentally order your favourite stir-fried noodle dish when trying to close a deal with a prospective customer.
Do you: a) look for a translator? b) look for an interpreter? c) look for either, because they’re the same thing, aren’t they?
If you chose b) then you’ll probably end up with a confused translator wondering why […]
Over the last decade, things have rapidly moved on in the world of technology and the internet, and with that so has the language we use to communicate with each other, which is happening increasingly over the internet. With new words such as ‘Googled’ and ‘tweeted’ shaping our daily vocabulary, and with emerging words such as ‘rick rolling’ and ‘trolling’ taking effect, it is just one of the reasons why translators specialising in technology and IT need to be fully immersed in their target language to enable tip top technical translations.
Internet-speak is firmly implanted in language now, and as we […]
Machine translation vs human translation. It’s like something from a sci-fi film – the battle between humans and machines; artificial intelligence turning on its human creators and, at best, rendering us obsolete, at worst, turning us into biofuel.
It’s a debate which is always rumbling along in the underbelly of the translation industry, and periodically raises its controversial head, with the Machine Translation Enthusiasts/Companies doing their best to convince unwitting businesses that it’s The Way Forward, and the Sensible People just smiling a bit condescendingly and getting on with persuading companies to source professional linguists for their translation work (which […]
Louis Kahn, the great architect once said, and I quote;
“A great building must begin with the unmeasurable, must go through measurable means when it is being designed, and in the end must be unmeasurable.”
Architects rely on a vast array of professionals to ensure their buildings are brought to life with beauty, on budget and complying with the regulations of any given country. They operate globally, working with civil and mechanical engineers, fire protection engineers, surveyors and developers to name but a few. For this process to operate smoothly, and with complete accuracy, professional translators and interpreters are required that have […]
I love working in an office that not only deals with people around the world, but includes people from around the world. Mainly because the chats we have over a coffee are always interesting and lively, and can sprout from a simple phrase or word used.
Case in point, the other day a couple staff were querying the use of “12:07 AM” in an American translation that involved translating time. An American myself, who has lived here for over 13 years, this made perfect sense to me. But a debate over its correctness ensued. Surely, they said, it should be 00:07, […]
Professional football clubs sign players from across the globe, and with signing players of all nationalities comes fans from all corners of the globe, as well as business opportunities. At Veritas, we undertake translations in the sports sector, and we are the supplier of choice for well known premiership football clubs as well as companies who offer specialist sporting applications.
English premiership football is always seen as the pinnacle of the game worldwide, and from travelling I know that sometimes the only famous British person a local may know is ‘David Beckham’ or ‘Wayne Rooney’. Football is one thing that all […]
This is my last day at Veritas, and therefore I cannot escape the traditional chore of leaving interns: writing a farewell blog. I came here at the end of August and was welcomed by lovely sunshine; now it’s rainy and so I am a little bit homesick and ready to go back home. Months ago, when I was told I’d won the University Challenge, I was really excited but still couldn’t figure out what I was going to do. Joking with my friends I imagined a huge building full of translators bent over their desks tackling their day away, like […]
In my previous blog I discussed how local languages have been perceived in recent history and their relationship with national politics. With the development of the European Union, however, the political approach tended to bend towards a recognition of the role and the importance of local languages.
Globalisation, making habits and social behaviours more uniform among different societies, has provoked as a reaction a sense of alienation from people’s local identities. Postmodern sociologists and philosophers like Jean Baudrillard and Frederic Jameson assumed that in the era of late-capitalism people would seek in their past scraps of history that could be used […]