Veritas offers many types of interpreting services, and we are interested in the ethical and ‘real time’ applications and implications of interpreting services. Read these blogs for more information…
According to e-marketer.com, e-commerce sales will increase by 20.1% in 2014 to reach $1.500 trillion. Growth will come primarily from the rapidly expanding online and mobile user bases in emerging markets, increases in e-commerce sales and advancing shipping, payment and language options, all pave the way to new international markets for your brand.
More than ever before we have the knowledge and capabilities to export our goods and services online to customers around the world. While the internet certainly gives us the ability to showcase our goods and services, 24/7, to billions of people worldwide, the competition for your potential customers […]
Whether you are going to attend a conference abroad, to meet a foreign business partner overseas or need urgent linguistic support in a foreign land you might need the services of an interpreter. The question is: which one to use?
Conference interpreting is probably the most well-known kind of interpretation. As the name suggests, it is mainly carried out at conferences, in institutional contexts. In this case, the interpreters sitting in soundproof booths and using headsets, render a speech into their native language simultaneously. This way, the audience, provided with a set of headphones, can listen to the talk at the […]
Friday, 24th October is United Nations day! The UN was founded in 1945 after the Second World War and strives for international peace and security. United Nations day was first celebrated in 1948 and marks the anniversary of the founding of the UN.
The official languages of the UN are – Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish. These languages are either the mother tongue, or second language of approximately 2.8 billion people. This also covers the official languages in over half of the World’s states.
According to the official UN website, “A delegate may speak in any of the official languages, and […]
There are many times as we progress through life and in work where it is necessary to use legal services in order to obtain documents that prove liability. Proving ownership, parenthood, marriage or even a testimony in court case, these documents are signed by us in accordance with the law of the country and are evidence that we understand the terms and obligations of our undertaking. In work situations legal documents are drafted in the way of employment contracts, HR policies and health and safety requirements. Breaking such agreements will always result in legal action and can have very real […]
Your dream wedding abroad…….Don’t get lost in translation
Your first thought is the dress, of course, and then the venue. While potential hubby is ruminating on the pros and cons of a stag do in Prague, you are mulling over the big one. Where to have it? His parents live in a cul-de-sac in Birmingham, hardly inspirational. Your parents have a fabulous house on the Gower, but that would mean your 300 freeloading distant half cousins would HAVE to be invited (on pain of ex-communication from your mother.) The logical conclusion to this wedding quandary? Let’s go abroad, far away enough […]
It’s January. It’s a new year. And so it’s time for the annual ‘New Year’s Resolutions’ lists. Thing is, I don’t like resolutions – I prefer goals. I think the language we use makes a big difference.
RESOLUTION: a firm decision to do (or not to do) something; the quality of being determined or resolute
Making a resolution is simply making a decision. You make your decision (to lose weight, for example) and you’re done. You already feel like you’ve accomplished something, so where is the impetus to carry on? You should just say, “I’ve decided to lose weight this year.” “Great”, […]
Have you heard of Wôpanâôt8âôk? Probably not, since it hasn’t been a ‘living’ language for over 150 years. But that’s about to change…
What is Wôpanâôt8âôk?
Wôpanâôt8âôk is the native language of the Wôpanâak (Wampanoag) tribe of Native Americans who live in the area of Cape Cod, Massachusetts. It was once a very important language:
It was the first Native American language to develop and use an alphabetic writing system.
The first complete bible printed in the ‘New World’ was published in the Wampanoag language in 1663
The language enjoys the largest corpus […]
After a visit to the recent World Travel Market in London recently, I wanted to emphasise how much language services can be of use to the tourism industry. This industry covers a diverse range of sub sectors; travel, entertainment and leisure, hotels, airlines, football clubs, tour operators and games organisers. Tourism is essentially travel for leisure, recreation or business purposes and language barriers are extremely common. Interpreters are often needed to for emergency situations, business expansion purposes and simply just as an option for customers.
Tourism affects every single continent in the world and is the […]
Do you know the difference between interpreting and translation?
Imagine that you’re going on a business trip to China, and you realise that actually, your Mandarin is a bit rusty, and you could probably do with someone to accompany you to help you ensure that you don’t accidentally order your favourite stir-fried noodle dish when trying to close a deal with a prospective customer.
Do you: a) look for a translator? b) look for an interpreter? c) look for either, because they’re the same thing, aren’t they?
If you chose b) then you’ll probably end up with a confused translator wondering why […]
I love working in an office that not only deals with people around the world, but includes people from around the world. Mainly because the chats we have over a coffee are always interesting and lively, and can sprout from a simple phrase or word used.
Case in point, the other day a couple staff were querying the use of “12:07 AM” in an American translation that involved translating time. An American myself, who has lived here for over 13 years, this made perfect sense to me. But a debate over its correctness ensued. Surely, they said, it should be 00:07, […]
There are more than 10 million people in the UK suffering with some form of hearing loss, or one in six of the population. By 2031, it is estimated that there will be 14.5 million people with hearing loss in the UK (Statistics courtesy of Action on Hearing Loss, RNID). After a recent search for a BSL (British Sign Language) interpreter I became more aware of just how important and popular BSL interpreters are. Whilst they are not quite as scarce as hen’s teeth, their necessity in so many arenas means that these interpreters are in great demand.
BSL interpreters provide […]
Many of our clients and customers come to us having never had a requirement for translation & interpreting services before. It’s a bit like going into a sports store looking to buy a pair of running shoes having never before worn a pair of trainers. Go to a standard store, you will get basic advice on your first pair, go into a specialist running store, you will get an in depth explanation on how your running shoes are the most important piece of equipment you will need and what would be the best style, shape & brand to […]
The time at Veritas has provided me with a very useful insight into how a translation and interpreting agency can work. From the incoming work enquiries, dealing with students and universities in the University Challenge to watching the MD dance the Macarena during one of the Veritas Academy events! I have witnessed a wonderful ‘thinking outside of the box’ attitude here and apart from reiterating how working in the language industry can be so very varied, it has shown me that anything is possible with the right attitude. Put your mind to something and you can achieve it.
Working as […]
With the recent debate on Afghanistan interpreters that have risked their lives working with British Forces in Afghanistan and are not in a position to hop on a plane back home and out of sight of the enemy, I wanted to focus my blog on why risking the lives of local interpreters is such a necessity to the safety of our own nationals in zones of conflict and war and how much British troops, emergency services and journalists (a small example) rely on local interpreting services during operations and times of crisis.
Relationships between troops and local communities are […]
Well, I am now only three weeks away from completing my internship here at Veritas and so I thought it an appropriate time to give an update on the progress of it
First, some background information on how I came to be here! I started to translate as favours to work colleague when I was a PA in Bosch. ‘Can you tell me what this German e-mail says?’, or ‘can you listen to this voice mail message and tell me what he is saying?’ Always nice to be a resident F.O.C. language helper! This skill however does benefit you in […]
In my last blog, I explored the question of gender with regard to interpreting and this time I want to take a look at the art of working with an interpreter.
The benefits of using an interpreter are clear – qualified professionals are sought to mediate between people whose language is not shared and the communication gap is bridged.
To facilitate the triadic communication it is extremely beneficial for the client to adhere to guidelines of good practice when working with interpreters and ensuring the smooth running of such a session.
These guidelines can be summarised as follows:
• The client is the […]
I am not sure if this goes for everyone, but do you ever find yourself thinking that some foreign langauges are spoken faster than others? I have been in contact with many foreign languages at a local level through travelling and living abroad and as we are increasingly becoming a multilingual and multicultural society, I often find myself asking this question.
It is understandable that there is some variation between individuals in their speech. We have all come across a plodder, who seems to purposely pronounce every word down to T. Then we get those who talk […]
First and foremost I would like to thank the team here at Veritas for allowing me to do my work experience with them! I have certainly learnt more than I ever thought I would have over the past five days.
The whole week for me has been a massive learning curve! I’ve been taught many, many different things! On the first day when I arrived, I wrote my first ever blog and began to discover languages that I’d never even heard of! I’d learnt about the different types of translation and interpretation. I then learnt how to create quotations and […]
Today is my first day of work experience here at Veritas. Why did I choose the company, I hear you ask. I choose to do my work experience at Veritas as I have a large and growing interest in the translation and interpretation of modern foreign languages. With companies going global for customers and resources there is a greater demand for interpreters than ever before. I am currently studying GCSE French and GCSE Welsh. In two years time I will be studying for my A-Levels at college. For my A-levels, I wish to study French, Welsh and Geography. I would […]
When booking an interpreter, certain considerations need to be taken into account, such as:
– The required language pairs
– The nature of the event, for example if it is medical, legal, etc.
– The type of event, for example is it a court case, a conference, etc.
– The type of service, such as whispering, simultaneous interpreting, etc.
What about gender? Would the gender of an interpreter have an impact on the triadic situation of the interpreting assignment? Is this a fact which should be taken into account also?
The issue of gender evokes in me the following possible problematic scenarios:
An interpreter is called to an assignment […]
The first days of June were greeted with much enthusiasm around the UK, as the weather has been our friend this time. Before you start packing for much-anticipated holidays, here is a selection of translation, interpreting and localisation related events to add to your CPD agenda:
• Saturday, 8 June – University of Westminster, London
Starting Work as a Translator or Interpreter
Event arranged jointly by ITI and University of Westminster, with support from the national networks for translation and for interpreting
• Saturday, 8 June – Novotel London City South
Effective Intercultural Communication and ID AGM – Interpreting Division
Come and hear how […]
I am sure that we are all familiar with the current debacle occurring in court rooms every day across the UK since the implementation of the Capita/ALS/MoJ interpreting contract – but are there issues elsewhere globally with providing a fair and balanced trial when dealing with non-native speakers?
A recent article in The Economist highlighted problems experienced in courts in the US when it comes to accommodating non-native English speakers in court with a reliable and efficient language service. It pointed out that even the quality of Spanish interpreting was unreliable with the author witnessing one particular court case where […]
An American non-profit organisation has recently been taken to court by a deaf former employee for failing to provide her with American Sign Language (ASL) interpreting for training and compulsory staff meetings. The woman, Homeyra Kazerounian, had worked for the company for three years and was provided with an interpreter when needed, until she moved to one of the organisation’s other locations. Her managers at the Rosewood facility of Placer ARC refused to provide sign language interpreting for staff meetings and training, leaving Homeyra feeling isolated and that resigning was her only option. The law suit was filed by the […]
In December, I took a skiing break to Austria and every day, after three hours of skiing, we were ready for lunch. One day we were eyeing up the sandwiches which were all labelled in German. It suddenly occurred to me that I didn’t have a clue what was in half of them. Not only is it a language difficulty but it is also a cultural one. As a nation, the UK tends to be quite big on sandwiches, rather than the continental equivalent of filled Semmels or Kipferls. Although these are very tasty, it’s not quite the same as […]