Court Interpreting

Published 4th April 2017

Interpreting in in courts of law, tribunals and other formal legal processes is a field that requires a great deal of skills and experts who can interpret using the correct techniques and understanding of legal terminology and procedures. The right to have a competent interpreter for anyone who does not understand the language of the court is usually considered a fundamental right of justice.

The first regulations of the quality of interpretation started in the late 70s in the US and Australia and in the 80s in Canada. In the United Kingdom, the police and the courts are encouraged to employ interpreters listed on the National Register of Public Service Interpreters (NRPSI) or other similar registers, but the law does not require them to do so. It has not been until recently that court interpreting has gained the attention it deserves. Some European schools of interpreting have court interpreting courses as part of the curriculum but don’t offer degrees or specialization in judiciary interpreting.

A court interpreter provides language interpretation for those who are not fluent in the language of the country where the judicial process is taking place. They may work with witnesses or defendants in such cases. It is their job to orally translate everything that is said preserving the same tone and connotation as the original language and they are not able to add or delete anything from the conversation. They can work in the simultaneous or consecutive mode. What sets court interpreting apart from conference interpreting is court interpreters:

don’t work from comfort of an isolation booth.
usually work alone, for long hours, with no rest or recovery time.
are involved at every stage of the legal process.

With increasing regulation and restriction of entry into the profession, practitioners’ status and working conditions have gradually improved. It is imperative that court interpreters have a thorough knowledge of legal terms and court procedures. If you would like to join this field of work you should become bilingual (if you are not already), get postsecondary education in a relevant field, obtain specialized training and earn a certification to stand out and improve your chances of being hired.

 

INTERPRETACIÓN JURÍDICA

La interpretación en juzgados, tribunales y otros procesos legales es un campo que requiere un gran rango de habilidades y expertos que puedan interpretar utilizando las técnicas correctas y comprender los procesos y la terminología legal. El derecho a tener un intérprete competente para cualquiera que no entienda el idioma del tribunal se considera normalmente un derecho fundamental de la justicia.

Los primeros reglamentos sobre la calidad de la interpretación comenzaron a finales de los 70 en EE.UU. y Australia y en los 80 en Canadá. En el Reino Unido, se fomenta a que la policía y los juzgados empleen intérpretes que formen parte del Registro Nacional de Intérpretes del Servicio Público (NRPSI, en sus siglas en inglés) u otros registros similares, pero la ley no les obliga a ello. Hasta hace poco la interpretación jurídica no ha recibido la atención que merece. Algunas facultades europeas de interpretación tienen cursos sobre interpretación jurídica como parte de su plan de estudios, pero no ofrecen grados o especialización en este campo.

Un intérprete jurídico proporciona interpretación lingüística para aquellos que no tiene fluidez en el idioma del país donde tiene lugar el proceso judicial. Pueden trabajar con los testigos o el acusado en estos casos. Su trabajo es traducir oralmente todo lo que se dice conservando el mismo tono y connotación que el idioma original y no pueden añadir, eliminar nada de la conversación. Pueden trabajar en el modo simultáneo o consecutivo. Lo que diferencia a un intérprete jurídico de un intérprete de conferencias es que éstos:

no trabajan desde la comodidad de una cabina de aislamiento.
Normalmente trabajan solos, durante muchas horas, sin descanso o tiempo de recuperación.
Están involucrados en todos los pasos del proceso legal.

Con el crecimiento de la normativa y restricción de entrada en la profesión, su estatus y condiciones laborales han mejorado paulatinamente. Es imprescindible que los intérpretes jurídicos tengan un conocimiento exhaustivo de la terminología legal y los procesos legales. Si estás pensando en unirte a este colectivo profesional debes ser bilingüe (si no lo eres ya), obtener educación superior en un campo relevante, formación especializada y obtener una certificación para resaltar y mejorar tus opciones de ser contratado.

INTERPRETACIÓ JURÍDICA

La interpretació en jutjats, tribunals i altres processos legals és un camp que requereix un gran rang d’habilitats i experts que puguin interpretar utilitzant les tècniques correctes i comprendre els processos i la terminologia legal. El dret a tenir un intèrpret competent per a qualsevol que no entengui l’idioma del tribunal es considera normalment un dret fonamental de la justícia.

Els primers reglaments sobre la qualitat de la interpretació van començar a finals dels 70 en EUA i Austràlia i en els 80 al Canadà. Al Regne Unit, es fomenta que la policia i els jutjats facin servir intèrprets que formin part del Registre Nacional d’Intèrprets del Servei Públic (NRPSI, en les seves sigles en anglès) o altres registres similars, però la llei no els obliga. Fins fa poc la interpretació jurídica no ha rebut l’atenció que mereix. Algunes facultats europees d’interpretació tenen cursos sobre interpretació jurídica com a part del seu pla d’estudis, però no ofereixen graus o especialització en aquest camp.

Un intèrpret jurídic proporciona interpretació lingüística per a aquells que no tenen fluïdesa en l’idioma del país on té lloc el procés judicial. Poden treballar amb els testimonis o l’acusat en aquests casos. El seu treball és traduir oralment tot el que es diu conservant el mateix to i connotació que l’idioma original i no poden afegir, eliminar res de la conversa. Poden treballar en la manera simultània o consecutiva. El que diferencia un intèrpret jurídic d’un intèrpret de conferències és que aquests:

no treballen des de la comoditat d’una cabina d’aïllament.
Normalment treballen sols, durant moltes hores, sense descans o temps de recuperació.
Estan involucrats en tots els passos del procés legal.

Amb el creixement de la normativa i restricció d’entrada a la professió, el seu estatus i condicions laborals han millorat gradualment. És imprescindible que els intèrprets jurídics tinguin un coneixement exhaustiu de la terminologia legal i els processos legals. Si estàs pensant en unir-te a aquest col·lectiu professional has de ser bilingüe (si no ho ets ja), obtenir educació superior en un camp rellevant, formació especialitzada i obtenir una certificació per ressaltar i millorar les teves opcions de ser contractat.

TUI TRAVEL GROUP

Ian Chapman – Director of Holiday Experience –

“Lingua Translations provides instant multi-lingual options for TUI’s 24/7 Holidayline, so 24 hours a day, 365 days of the year TUI’s customers are connected to an interpreter instantaneously. This service is designed to help holidaymakers who find themselves in difficulty and require non-English language assistance.

The service offered by Planet Veritas provides us with instant translation for every destination we travel to, and has proved invaluable.”

disney-institute planet-veritas
amazon planet-veritas
procter-gamble - planet-veritas
london-partners - planet-veritas
Cath Kinston - Planet Veritas
Manchester City - Planet Veritas
Disney - Star Wars

Week 9 as an intern at Lingua Translations – Nada

Week 9 I am very glad I went with the internship option for this module. I have been learning about the translation industry for years now but experiencing it first hand is a completely different story. You get to truly understand how things work, why they work that way but not that other way. So …

Read More

Week 9 as an intern at Lingua Translations – Calum

Week 9 The first week of August. Now, most people around the world associate August with sun, soaring temperatures and sandy beaches. Wales, however, is an anomaly. This week we’ve had heavy rain, strong winds, heavy rain, grey skies, heavy rain, hailstones and of course…heavy rain. Although seeing that friends are living it up on …

Read More
Get a quote today