Blog

St George of Catalonia

Published 20th April 2017

SAINT GEORGE Sant Jordi´s Day “La Diada de Sant Jordi” is on 23rd April. It is also called the Feast or the Festival of St George. Sant Jordi is the Catalan name of Saint George, who is the patron saint of Catalonia. It’s a day full of roses and books and they are all inspired by the legend of Saint George. Sant Jordi is celebrated on 23rd April to commemorate his death on that date in the year 303 AD. Legend has it Saint Jordi slew a dragon to save a princess and then plucked a red rose for the princess from the rose bush, which had sprouted on the exact spot, where the dragon’s red blood had spilled. Traditionally, on Sant Jordi’s day men in Catalonia give their significant other a red rose, ladies give the men a book.  Nowadays, it can be anybody, not necessarily your partner or somebody who you have taken a liking to. For this feast, boys buy roses for their mums; girls buy books for their friends. Also, in today’s forward thinking society the rules are no longer set regarding who gets what. A girl is just as likely to receive a book as …

Read More

Back Translation

Published 11th April 2017

Back translation is process in which a translator (or group of translator) translate a document previously translated in a foreign language back to the original language. Usually, the translators in this process have not been involved in the project previously and have no knowledge of the text nor the aim of this translation. It would be wrong to think that the back translation will be an exact replica of the original text. Give the same text to a hundred translators and you will get a hundred different translations. A good translation will convey the meaning of the source text in the target language accurately, this does not mean that it was to be translated word by word. The process of back translation is especially useful to ensure high quality and accuracy. Back translations are specifically important when working with highly sensitive or high risk information. The back translation will help to identify any potential ambiguities or sensitive details that may have been overlooked in the translation. It also assures that any cross-cultural issues are addressed before publishing the written material. After the back translation is completed, it is essential to compare the back translation and de source and determine whether …

Read More

How would you learn a language?

Published 11th April 2017

Learning a language….. Simple? We have all been there at some point in our lives where we have stepped into a situation where a different language was being spoken and had no idea what was going on. We could either only understand a few words, or no words at all. You would hope that someone who could speak your language was around to fill in the blanks for you. What if this is not the case? How would you learn a language? I recently re-watched the Tom Hanks film ‘The Terminal’. Tom Hanks (Viktor Navorski) is trapped at JFK Airport due to a military coup that prevents him from entering the United States, but at the same time he cannot return to his own country of Krakozhia. Viktor can only speak a few words of English, not enough to understand that his country is going through a military coup. He is forced to stay inside the terminal until the coup ends and is passport and nationality can be recognised again by the US. He only finds out about the coup after seeing a news report of the event, where he recognises Krakozhia and sees the violence that is happening. The …

Read More

Holy week in Seville

Published 7th April 2017

La Semana Santa Sevillana La Semana Santa Sevillana es la conmemoración anual cristiana de la Pasión, Muerte y Resurrección de Jesús de Nazaret. Es una celebración de carácter sociocultural, turístico y económico de gran importancia en la ciudad. La semana abarca desde el Domingo de Ramos hasta el siguiente domingo que es el Domingo de Resurrección. Las hermandades salen en procesión desde su iglesia o capilla hasta la catedral y regresan cada día sacando sus pasos con imágenes o grupos escultóricos, en ocasiones de gran valor histórico-artístico. Éstos representan escenas de la Pasión, Muerte y Resurrección. Van acompañados de un importante cortejo de penitentes o nazarenos que visten el hábito de la cofradía. Llevan cirios, cruces, faroles, estandartes y un acompañamiento musical. La noche más importante se conoce como “la madrugá” y va de la noche del Jueves Santo al Viernes Santo. En ella procesan las seis hermandades más antiguas de la ciudad durante más de doce horas. Hay más de 11.000 nazarenos y 12 pasos.   Holy Week in Seville The Holy Week in Seville is the Christian annual commemoration of the Passion, death and resurrection of Jesus of Nazareth. It is a celebration of great sociocultural, touristic and …

Read More

Machine Translation- The way forward?

Published 6th April 2017

In today’s global economy with businesses operating in many countries in different languages, the need for translation is greater than ever. While machine translation can seem like a great option to cut costs, it does not meet the standard businesses need. In the 1950’s scientists at Georgetown and IBM managed for their machine translation called “brain”, known as the 701 computer, to translate multiple sentences from Russian into English. That accomplishment lead researchers to claim that translation would be fully handled by machines in the next few years. However, more than half a century after it, language problems cannot be overcome by computer software. Language is the means a company uses to describe its services or products and it is central to showing the heart, soul and principles of a corporation. It is a way to stand out amongst competitors. Machine translation does not have the capacity to accurately portray a company, its identity or products through its language. The choice of words is as important as the product or services being sold as they are part of the identity and branding of the company. It is hard to get good translations, even from bilingual individuals. Most translation jobs require …

Read More

Medical Interpreting

Published 4th April 2017

Medical interpreting has become more and more common and paramount in a global world, especially within societies with a high rate of immigration. Medical Interpreters provide face-to-face interpreting to aid communication and the exchange of information between patients with limited English and healthcare professionals. They are culturally aware linguists, compliant with preserving patient confidentiality and specifically trained to interpret for medical settings. Extensive studies have established that the use of professional medical interpreters makes a critical impact on LEP (limited English proficiency) patients and the health industry as a whole. Patients receive higher quality healthcare and providers deliver more efficient and effective care where the language barrier disappears and doesn’t affect the outcome of the provide-patient interaction. These services are very important because they are: Cost saving – Without Interpreters, patients with limited English are likely to incur higher charges and longer stays than other patients, increasing the cost of patient care. Efficient – Without effective in-language communication costs increase. Accessible – Without interpreting access, patients return to emergency care more frequently than interpreted patients. Patient care – Interpreters ease the tension and frustration experienced by patients who do not speak English and thus improves the quality of patient care. …

Read More

Court Interpreting

Published 4th April 2017

Interpreting in in courts of law, tribunals and other formal legal processes is a field that requires a great deal of skills and experts who can interpret using the correct techniques and understanding of legal terminology and procedures. The right to have a competent interpreter for anyone who does not understand the language of the court is usually considered a fundamental right of justice. The first regulations of the quality of interpretation started in the late 70s in the US and Australia and in the 80s in Canada. In the United Kingdom, the police and the courts are encouraged to employ interpreters listed on the National Register of Public Service Interpreters (NRPSI) or other similar registers, but the law does not require them to do so. It has not been until recently that court interpreting has gained the attention it deserves. Some European schools of interpreting have court interpreting courses as part of the curriculum but don’t offer degrees or specialization in judiciary interpreting. A court interpreter provides language interpretation for those who are not fluent in the language of the country where the judicial process is taking place. They may work with witnesses or defendants in such cases. It …

Read More

Community Interpreting

Published 4th April 2017

We all know how prestigious conference interpreting is. Interpreting for big institutions such as the EU, UN, NATO or big corporations is a dream for many working in the language industry. However, there is a different type of interpreting: community interpreting. Though, before we can have a deeper understanding of this kind of interpreting, the difference between interpreting and translation must be explained. A great number of people regard translation and interpreting as being the same, but this is not the case. Interpreting refers to the translation of the spoken word whereas translation refers to the translation of the written word. The purpose of both is to transfer a message from one language into another. The interpreter must have the ability to assess and comprehend the original message and render it in the target language without omissions, additions or distortions. Interpreting can be very demanding and interpreters must be ready to react rapidly and adapt without delay to speakers, situations and subjects; have high levels of concentration; extensive vocabulary; excellent sensory, motor and cognitive skills; have abilities to cope with stress and self-control when dealing with difficult speakers and emotional resilience. Community interpreting is a specific type of interpreting service …

Read More

Whether you are an experienced translator or fairly new to the profession, it is very important to keep your professional development up-to-date. Whether you are looking to get insight into best practises by experienced professionals or getting new knowledge in a new field, continuing professional development will improve your knowledge and skills as a translator. Some translator’s associations offer webinar and development courses aimed to meet your needs. Why take continuing professional development courses? This training is a way of improving and broadening your knowledge and skills. It also encourages the development of personal qualities necessary for the execution of professional duties throughout your working life. The ITI (Institute for translation and interpreting) recommends taking a minimum of five CPD days per year (the equivalent of 30 hours in total). Every profession requires constant development and translation is not different. Continuous changes in the job market, customer requirement and vocabulary entails constant skills development and improvement of market knowledge not to fall off the loop. Professional linguists need to adapt to new trends and innovation. Being a translator is a never-ending learning process. To stay in the know, you should attend conferences or webinars, read books and subscribe to news …

Read More

Sworn Translators Vs Certified Translators

Published 30th March 2017

Many people get very confused about the different ways to refer to ‘official’ translations. A translation can be certified, notarised, sworn or legalised. The type of ‘official’ translation required depends on the type of document and the country where it is to be used. An official translation is one that translator has declared to be an accurate rendering of the source text. You are likely to need a certified translation for documents that are intended for official use. In countries with a common-law system, like the UK or the USA, the concept of “sworn translator” does not exist. Certifying or swearing a translation has no bearing on the quality of it. But It serves to identify the translator and his qualifications, so that he is accountable. By certifying the translation, if a document is mistranslated or carelessly translated, the translator could be charged with contempt of court, perjury or negligence. In countries with a civil law system, like Spain or France, translators can register with an official body as a “Sworn Translator” and by doing so be recognised by pertinent authorities to translate and legalise documents. This kind of translation certifies that it is a true translation of the original. …

Read More

TUI TRAVEL GROUP

Ian Chapman – Director of Holiday Experience –

“Planet Veritas provides instant multi-lingual options for TUI’s 24/7 Holidayline, so 24 hours a day, 365 days of the year TUI’s customers are connected to an interpreter instantaneously. This service is designed to help holidaymakers who find themselves in difficulty and require non-English language assistance.

The service offered by Planet Veritas provides us with instant translation for every destination we travel to, and has proved invaluable.”

St George of Catalonia

SAINT GEORGE Sant Jordi´s Day “La Diada de Sant Jordi” is on 23rd April. It is also called the Feast or the Festival of St George. Sant Jordi is the Catalan name of Saint George, who is the patron saint of Catalonia. It’s a day full of roses and books and they are all inspired by the legend of Saint George. Sant Jordi is celebrated on 23rd April to commemorate his death on that date in the year 303 AD. Legend has it Saint Jordi slew a dragon to save a princess and then plucked a red rose for the princess from the rose bush, which had sprouted on the exact spot, where the dragon’s red blood had spilled. Traditionally, on Sant Jordi’s day men in Catalonia give their significant other a red rose, ladies give the men a book.  Nowadays, it can be anybody, not necessarily your partner or somebody who you have taken a liking to. For this feast, boys buy roses for their mums; girls buy books for their friends. Also, in today’s forward thinking society the rules are no longer set regarding who gets what. A girl is just as likely to receive a book as …

Read More

Back Translation

Back translation is process in which a translator (or group of translator) translate a document previously translated in a foreign language back to the original language. Usually, the translators in this process have not been involved in the project previously and have no knowledge of the text nor the aim of this translation. It would be wrong to think that the back translation will be an exact replica of the original text. Give the same text to a hundred translators and you will get a hundred different translations. A good translation will convey the meaning of the source text in the target language accurately, this does not mean that it was to be translated word by word. The process of back translation is especially useful to ensure high quality and accuracy. Back translations are specifically important when working with highly sensitive or high risk information. The back translation will help to identify any potential ambiguities or sensitive details that may have been overlooked in the translation. It also assures that any cross-cultural issues are addressed before publishing the written material. After the back translation is completed, it is essential to compare the back translation and de source and determine whether …

Read More
Get a quote today