Blog

Can punctuation make a big difference?

Published 19th May 2017

Punctuation refers to the different signs used in written speech to identify different kind of pauses and intonation in a text. It is paramount to convey the right meaning and making the text understandable. Could you imagine a text without any punctuation marks? It would almost impossible to understand it. Using them randomly leads to misunderstanding the text and consequently the wrong translation. It is especially important to pay attention to punctuation when translating. Unclear instructions on the use of mechanical equipment, or on medication instructions, could lead to fatal consequences. It is essential that ambiguous sentences are clarified through the right use of punctuation marks. Missing or overused punctuation marks can change meaning and/or confuse the reader. Fortunately, most of the time, poor use of punctuation creates amusement. Here are some examples: “Let’s eat grandpa” versus “Let’s eat, grandpa”. I’m sure they didn’t want to encourage cannibalism. “I like cooking my family and my friends” versus “I like cooking, my family, and my friends”. Another example of how commas can save lives. An English professor wrote the words: ‘A woman without her man is nothing’ on the chalkboard and asked his students to punctuate it correctly. All of the males …

Read More

Do you think proofreading is important?

Published 19th May 2017

IS PROOFREADING NECESSARY? Proofreading is the process by which a text is the quality checked. It needs to be done by an independent translator who had no part in the translation process. It will guarantee consistency in language usage, and accuracy in text, images and layout. The purpose is to enhance the quality of the translation. No author creates a perfect text without reviewing, and revising what they have written. Why should a translation be different? The proofreader will make sure there no spelling, syntax or grammar mistakes in the translation. They will also look out for punctuation and key terms amongst other things. This will ensure the translation is complete and it is read as naturally as possible. A proofreader will be able to focus on exactly what your text does say and catch ambiguities and errors that the translator may not notice. Proofreading ensures the quality of the translation output for the end users. Typos can make you lose clients. A company’s entire reputation within an industry can change because of a lack of proofreading. A good translation without any errors and accurate business content creates a good impression on your prospects and clients. Our dedicated team of …

Read More

Maintaining your second language

Published 17th May 2017

Translators often struggle to maintain high level of skills in their working second (third, fourth, etc.) working language. Sometimes they forget how important it is to maintain their abilities to speak and write in their second language since, the skills they mainly use are reading comprehension ones to understand it and translate into their native language. If you don’t work in maintaining your skills to an optimal degree, they will atrophy. If you live abroad in a country where your second language is the dominant one, it is also important to maintain your native language skills. Language is in constant change and we need to keep our skills up-to-date to speak the appropriate language. Your best friend when it comes to maintaining your second language is the internet. You can watch the news or TV in your desired language. You can read books or newspapers. The savvier and more cultural aware you will be in your second language, the more your translation quality will improve. This will help you avoid missing cultural references. Read as much as you can. No matter what your goal is, reading will bring you knowledge that will also be applicable to all your other skills. …

Read More

It is hard to change your personal writing style. Too often, translators get projects that did not keep them in mind in their creation, even if the author knew the text would be translated. If the goal of the writer is to get his message across globally, the translator should be kept in mind. Make sure your documents and online communications can achieve your specific goals, even in your native language. First, and most important, decide what you need to communicate, and do so as simply and directly as possible. Translation is not carried out by a machine, or it shouldn’t be. Here at Planet Veritas we only use human translators so if you want them convey your words successfully, especial attention must be paid to structures and possible ambiguities in the text. Keeping the target audience in mind with international business communications will help your message get across much more easily. Clear, well-written source language content is much easier to translate. A little extra information never hurt anybody. Give information about the subject and any useful terminology used. If you want certain word translated a certain way, give the translator a glossary to refer to. This will maintain your …

Read More

42 Countries participate in Eurovision- Not all get to the Grand Final. There are semi-finals they must go through first. Five countries are automatically put through to the final every year (United Kingdom, France, Germany, Spain and Italy) as they are the major economic contributors to the contest. Also, the winning country are automatically put through to the final. This year its Ukraine. This year, out of the 42 countries, 35 are singing in English– 7 are singing either in their own language or a foreign language (Not including UK, Ireland and Australia in that). The rules of the Eurovision song contest are ever changing, and that includes the rules on language. From 1966 until 1972 and again from 1978 until 1998, countries were expected to perform songs in one of their national languages. Since 1999 any participating countries can sing in whatever language they prefer. Because of this rule, these days most countries will sing in English. Over the years, a range of dialects and languages have been used at Eurovision, from Ireland singing in Gaelic (one of their official languages), to Finland singing in Swedish (also an official language). France have sung in Creole, Corsican and Breton. Most …

Read More

British English Vs American English

Published 4th May 2017

The differences between British and American English are not only found on pronunciation and vocabulary. There are many more traits that differentiate one variation from the other. All speakers have a preference, whether it is their native dialect (if they are native speakers) or one they like best (English learners), but it is worth mentioning that no variation is wrong. One might be clearer or easier to understand for individuals learning but there are no evidence supporting that one variety is easier to learn or understand than the other. Past tense When referring to an event that happened a few moments ago, British will you present perfect while Americans will use past simple. British: I have just seen it.                                       American: I just saw it. The past tense of learn in American English is learned. British English has the option of learned or learnt. The same rule applies to dreamed and dreamt, burned and burnt, leaned and leant. Americans tend to use the –ed ending; Brits tend to use the -t ending. In the past participle form, Americans tend to use the …

Read More

Seville Fair

Published 28th April 2017

The fair generally begins two weeks after the ‘Semana Santa’ or Easter Holy Week. The fair officially begins at midnight on Monday, with the light up of the ‘portada’ (main entrance). It runs for six days, ending on the following Sunday at midnight with a spectacular firework display over the Guadadalquivir River. The fairgrounds are covered in rows of ‘casetas’ (individual decorated marquee tents which are temporarily built on the fairground). These usually belong to religious brotherhoods of Seville, clubs, trade associations and political parties. Every night from around nine until six or seven the following morning, there are crowds partying and dancing ‘sevillanas’ (typical folk music and dance of Seville), drinking Sherry, manzanilla or rebujito, and eating tapas. The fair also has an amusement park that offers lots of games to play along with roller coasters to ride. The Fair dates back to 1847 when it was originally organized as a livestock and agriculture fair. It evolved over the years and became a tradition. Eventually, the livestock stalls phased out and the festival began to turn more and more into an occasion to eat, drink, dance, and have a good time with friends and family. In 1973 the event …

Read More

Liberation day- Italy- 25th April

Published 26th April 2017

Liberation Day in Italy is held every year on April 25, and marks the anniversary of the liberation of two of the last Italian cities still under Fascist control during World War II, Milan and Turin. By then most of Italy was free and the war is about to finish. On the 28th of April Mussolini was captured and executed. During World War II, there were various political groups and individuals who were in opposition to the Nazi and Fascist Regimes who had assumed control in Italy. These groups collectively made up the Italian Resistance. On the 25th April 19475 the Committee of National Liberation High Italy declared the insurgency in all territories that were still occupied by the fascists. Thanks to the united fight of all the opponents of fascism, it was possible to defeat fascists and to lay the foundations for a democratic state. This day is celebrated every year throughout Italy with events, concerts and demonstrations. On the streets people sing, wave flags and celebrate with joy and happiness of liberation.   ANNIVERSARIO DELLA LIBERAZIONE D’ITALIA L’anniversario della liberazione d’Italia si festeggia el 25 aprile. Segna l’anniversario della liberazione delle due ultime città italiane ancora sotto il …

Read More

Costly Mistakes in Healthcare Interpreting

Published 25th April 2017

Some people find the idea of going to the doctor’s as intimidating and uncomfortable. Now imagine you didn’t speak the language to communicate with your doctor or nurse. In the US Health care regulations require medical providers who receive federal funding to provide interpreters. Having bilingual staff who can speak the language is not enough. Medical interpreting has to be provided by professional interpreters. Speaking a language does not make someone an expert in the nuances or an interpreter. Below are two cases to illustrate the need for qualified professionals. Willie Ramirez On January 22, 1980, 18-year-old Willie Ramirez ate a fast food hamburger. That evening, he fell down unconscious and his Cuban family thought it was the hamburger that made him sick. He had actually developed a sudden brain hemorrhage. The family tried to explained that he had been food poisoned but chose a word that created confusion for the doctor. In Spanish “intoxicado” is a word that means there’s something wrong with you because of something you ate or drank. His girlfriend explained the doctors that they had been arguing, which led the doctor to think that he was intoxicated (he had taken an intentional drug overdose because …

Read More

Costly Mistakes in Translation

Published 25th April 2017

We all know how important it is for a company to get their message across accurately. Translation services enable businesses to effectively communicate with their target markets. It is important to consider cultural values, norms, etiquette, humor and slang when establishing a brand presence for international audiences. The fact that a product campaign is successful in one country, does not guarantee that it will be in another one. Got milk? Got Milk? is an American advertising campaign encouraging the consumption of cow’s milk. It was created by the advertising agency Goodby Silverstein & Partners for the California Milk Processor Board in 1993 and it ran until 2014. The campaign increased sales of milk in California. When the board decided to target the Latino audience, due to a mistake in translation, “Got Milk?” became “¿Estás lactando?” (Are You Lactating) which is very offensive for the Latino audience. Nova General Motors introduced their Chevrolet Nova model of automobile into a Spanish-speaking market and then wondered why it was selling so poorly. Finally, someone pointed out that “Nova” sounded like “no va” which translated into Spanish as “don’t go or doesn’t work”. Spanish speakers would naturally see the word “nova” as equivalent to …

Read More

TUI TRAVEL GROUP

Ian Chapman – Director of Holiday Experience –

“Planet Veritas provides instant multi-lingual options for TUI’s 24/7 Holidayline, so 24 hours a day, 365 days of the year TUI’s customers are connected to an interpreter instantaneously. This service is designed to help holidaymakers who find themselves in difficulty and require non-English language assistance.

The service offered by Planet Veritas provides us with instant translation for every destination we travel to, and has proved invaluable.”

Can punctuation make a big difference?

Punctuation refers to the different signs used in written speech to identify different kind of pauses and intonation in a text. It is paramount to convey the right meaning and making the text understandable. Could you imagine a text without any punctuation marks? It would almost impossible to understand it. Using them randomly leads to misunderstanding the text and consequently the wrong translation. It is especially important to pay attention to punctuation when translating. Unclear instructions on the use of mechanical equipment, or on medication instructions, could lead to fatal consequences. It is essential that ambiguous sentences are clarified through the right use of punctuation marks. Missing or overused punctuation marks can change meaning and/or confuse the reader. Fortunately, most of the time, poor use of punctuation creates amusement. Here are some examples: “Let’s eat grandpa” versus “Let’s eat, grandpa”. I’m sure they didn’t want to encourage cannibalism. “I like cooking my family and my friends” versus “I like cooking, my family, and my friends”. Another example of how commas can save lives. An English professor wrote the words: ‘A woman without her man is nothing’ on the chalkboard and asked his students to punctuate it correctly. All of the males …

Read More

Do you think proofreading is important?

IS PROOFREADING NECESSARY? Proofreading is the process by which a text is the quality checked. It needs to be done by an independent translator who had no part in the translation process. It will guarantee consistency in language usage, and accuracy in text, images and layout. The purpose is to enhance the quality of the translation. No author creates a perfect text without reviewing, and revising what they have written. Why should a translation be different? The proofreader will make sure there no spelling, syntax or grammar mistakes in the translation. They will also look out for punctuation and key terms amongst other things. This will ensure the translation is complete and it is read as naturally as possible. A proofreader will be able to focus on exactly what your text does say and catch ambiguities and errors that the translator may not notice. Proofreading ensures the quality of the translation output for the end users. Typos can make you lose clients. A company’s entire reputation within an industry can change because of a lack of proofreading. A good translation without any errors and accurate business content creates a good impression on your prospects and clients. Our dedicated team of …

Read More
Get a quote today