Sign up!

Planet Veritas Subtitling Services 

Planet Veritas can provide you or your company with professional subtitling services to meet all of your personal or company needs. Our highly vetted professional linguists are experienced in subtitling for a range of media styles and have specialist expertise in a range of fields appropriate to your requirements.

Why subtitling?

Why choose subtitling for your media? Subtitling remains one of the more low-cost options to reach your wider audience in another language and also enables original audio to be heard, which contributes to authenticity, as the intonation and speech style of the original speaker is maintained. It is a particularly good form of communication for the likes of:

  • Documentaries
  • Training material
  • E-Learning
  • Online video content
  • Television programmes
  • Film

What is subtitling? 

Subtitles are created from a transcript of a commentary, dialogue, film, television programme or video game. They are displayed at the bottom of the screen, though can sometimes appear at the top of the screen as well.

Get in touch today for a free quote!

The three types of subtitling:

Same Language Captions

Subtitles within the same language are mainly intended for the deaf/hard of hearing and subtitling into another language for film or television. In terms of subtitle translation, it is the quickest and the cheapest method of translating content, and allows viewers to hear the original dialogue and voices of the actors. The one advantage of same language subtitles is that they encourage literacy amongst viewers as they are watching and reading without thinking about it!

Translated Subtitles

This is where the dialogue/commentary etc. is translated into a foreign language and is a highly technical process requiring minute attention to detail and understanding of the strict parameters that rule the world of subtitles. Translation in the form of subtitling is often very different to the translation of written text. Furthermore the subtitler needs to take into consideration time and space. Generally 37 characters per line including punctuation and a maximum time of six seconds per subtitle. It is a tricky game of checks and balances to create the perfect subtitle and the content is not only translated but also condensed to fit within these strict time frames. The subtitle will also capture any signs/words which appear in the actual film as well.

The skillset of a subtitling translator are different to the average translator in that they have to work with the strict guidelines mentioned above. A translator on the other hand can play around with sentences, paraphrase where needed and length is not so much an issue.

As you can see subtitling translation is a delicate profession.

Real-Time Subtitles (translated or same language)

This is the tricky task of an interpreter working with a stenographer at the same time to create the subtitle. The interpreter will translate the information into the target language and the stenographer types. Similarly, real-time subtitling is available in the same language and follows the same concept but without the interpreter. It is a highly challenging task for the stenographer in either scenario!

Which countries prefer dubbing .v. subtitling? 

Dubbing is generally the preferred choice in larger rich countries. In Europe for example, this would be the case in France, Germany, Italy, Spain and England. In smaller countries such as Belgium, Switzerland and the Netherlands, subtitles provide a more economically friendly way of providing a translation without the cost.

The history of dubbing as a tool to promote political ideology in the 1930’s was a major factor in how dubbing became such a big part of the film industry in certain countries. However, since then subtitling has become popular in cultures where the population is happy to watch the original script and read the subtitles for authenticity. It certainly becomes evident that there is no major preference for either/or. It boils down to finance, culture and national identity.

Guide to your project

What you need to provide us: 

You will need to provide us with the format of your video and if possible the original hard copy and in which format you want it.

You need to let us know the length of the video and its topic. If your project is on a larger scale our experienced project manager can organise a team of professional specialised linguists to work on your project.

You need to provide us with the transcription of the video for a translator. This helps the translator immensely when translating and also speeds up the whole process for both parties.

What is the purpose of the video? This can help our specialist subtitle translators understand best the scenario of your video and adapt the style of the subtitles accordingly.

Subtitling Process

  • Stage One

    On confirmation of your free quote and receipt of your multimedia documents and files, we will assign you with a project manager who will select a translator and specialist subtitler to carry out your project.

    You can be sure that the linguistic standard of our experts is high as they are screened to ensure they have at least 5 years’ experience and have degree level qualifications

  • Stage Two

    The first stage is the translation of the text. The text will be translated into the subtitling software. It is at this stage that the parameters regarding subtitling are followed/managed: start and finish points, adaptation of text to flow with the activity on the screen, space, duration, length etc…

    Our project managers will work closely with you and the translator to ensure that everything runs smoothly every step of the way!

  • Stage Three

    Once the subtitles are completed and fit in with the legal guidelines of the language they are being used for, the subtitles will be encoded into the video format that you require.

    We guarantee all our deadlines without fail.

For subtitling choose Planet Veritas – the only translation company run by professional linguists!

A modern language services provider for a modern world
Thank you. You will be contacted as soon as possible.
A modern language services provider for a modern world
Thank you. You will be contacted as soon as possible.
to our Newsletter!
Get a free instant translation or interpretation quote!
Fill out our quick quote form and we will provide you with a free instant quote today.