Welcome to our well known blog...


Translator of the month

By |February 29th, 2012|

It hasn’t been a hard task for us to pick the translator who most deserves our recognition this month; we all soon agreed that there is one that has really stood out and shone this month.

And he is… Soliman Abdelmagid Hamroush!!!

Soliman has been collaborating with Veritas for quite a long time. He has recently completed a very important project from English into Arabic for a new client of ours, carrying out an outstanding level of work which has left both our client and ourselves more than happy.

He never loses his professionalism, dedication, attention to detail, and always with […]

Interpreting Africa: One continent, over 2000 languages.

By |February 28th, 2012|

Do you ever wonder how many languages can be spoken in just 1 continent? Did you think that African is the language spoken in Africa? You will be surprised to find out that this is without a doubt, not the case. When organising translation or interpreting in Africa, it’s vital to know which language you need.

Accounting for around 15% of the world’s population, with over 1 billion people, Africa comprises more than 2000 languages, where each African country has its own official language. However, to make things even more complicated, there are as many as 8000 dialects and Somalia is […]

Business Translation Services: Worth the Money?

By |February 22nd, 2012|

Here’s a true story that might make you think about whether business translation services are for you.

A little while ago, we were told about a letter one of our customers had received from one of their readers, thanking them for providing their publication in German. The letter said that the reader didn’t really need a translation, as he knew English quite well, but that the fact that they had gone to the effort to provide one showed that they cared about their target audience. Now, while it’s great to hear things like this about the work we produce, it […]

Welsh Translation Services

By |February 21st, 2012|

Do you ever need translation services in Welsh? If so, you may be interested in learning a little more about the Welsh culture, and what better time than in the run-up to St. David’s Day?

Every year, the Welsh celebrate St. David’s Day on March 1st. All over the country, children dress in traditional attire to celebrate, and take part in eisteddfodau. An eisteddfod is a Welsh festival of culture, celebrating literature, music, and performance. People often wear symbols of Wales for the day, such as a a leek or daffodil, to show their pride. Parades are also held, the […]

Translation of legal documents: certified translations

By |February 20th, 2012|

Nowadays, the translation of legal documents, including certified translations, is one of the most requested forms of translation, as there are plenty of situations when a certified translation might be necessary:

In the event that you are planning to move abroad, either for study or work. When applying to schools, universities and colleges in another country, they will probably request a certified translation of any legal documents, such as your diplomas or academic transcripts.
Perhaps you married your Portuguese sweetheart in his country, then returned to your country. In this case, your marriage certificate will need to be registered […]

Weekly Blog Round-Up-2Weekly Blog Round-Up-2Weekly Blog Round-Up-2Weekly Blog Round-Up-2

By |February 18th, 2012|

This week has been an exciting one for Veritas, as we won the regional Lloyds TSB Best Enterprise Award!


What does it take to offer a professional legal interpreting service?

Megan muses on what exactly makes a truly professional legal interpreting service.


Post-editing and document translation services.

We talk about the rising popularity of post-edited machine translations, and why we don’t provide this type of translation.


The ease of telephone interpreting.

Estrella explains some of the benefits of telephone interpreting as opposed to traditional face-to-face methods.


Award winners!

Veritas became the winner of the Welsh regional heat of the Lloyds TSB Best Enterprise Award this week. Wish us […]

About Sign Language Interpretation

By |February 17th, 2012|

Although there is an International Sign Language, known as Gestuno, it is not commonly known within the deaf community, and is used only at international Deaf events and meetings. In reality, hundreds of different sign languages are in use around the world. But not only are there different sign languages from one country to another, but there are even different dialects within the same country or linguistic community. For example, American Sign Language (ASL) differs notably from British Sign Language (BSL) – to a greater extent than both languages differ at speaking level.

The Royal National Institute for Deaf People (RNID) […]

Award Winners!

By |February 16th, 2012|

We’re proud to announce that Veritas was yesterday crowned the Welsh Winner of the 2012 Lloyds TSB Enterprise Awards, winning a £5,000 prize. We’ve also now earned ourselves a place in the National Finals where we will be competing against the best of business from across the UK. The Awards celebrate successful graduate entrepreneurs who have been identified as the next generation of business talent.

In particular, the Lloyds TSB Enterprise Awards recognise the challenges overcome when setting up a business fresh from university. Veritas was set up when, whilst studying for a degree in translation, Rachel and Sharon realised that […]

The Ease of Telephone Interpreting

By |February 15th, 2012|

Advances in communication technology have given rise to many new translation and interpreting tools, some of which are ultimately proved to be unreliable or useless. Others, however, make the translator or interpreter’s work much easier, and give clients a sense of convenience and security. Telephone interpreting is definitely one of them.
Also called “over-the-phone interpreting,” “telephonic interpreting,” and “tele-interpreting,” nowadays telephone interpreting is being used by more and more companies, organizations and businesses, and is gaining momentum in many countries. It’s quickly becoming a new area of work for professional interpreters. Let’s look at the main advantages that this […]

Post-editing and Document Translation Services

By |February 14th, 2012|

There has been great progress in machine translation (MT) in the past few years, and programmes such as Google Translate have rapidly developed, but it is still a very hotly contested method of providing document translation services to clients.

What is post-editing?
Post-editing describes the act of editing, or in some cases, rewriting the translation of documents that has been produced by a translation programme.

There are several companies that provide this service, such as SYSTRAN, Google Translate, Babel Fish and Worldlingo, and the process is used by many providers of document translation services, but there has always been an issue surrounding just […]

What Does it Take to Offer a Professional Legal Interpreting Service?

By |February 13th, 2012|

The number of horror stories we hear about legal interpreting gone wrong highlights just how important it is to make sure the provider of the legal interpreting service has specialist knowledge and experience in the field.

Do you need a legal interpreter for a court assignment, or will the job be an informal briefing with the client? Details like these are essential in securing the right interpreter, and questions about the formality, the required level of specialist knowledge and other considerations will be asked by any professional, experienced provider of a legal interpreting service.

In order to provide a professional, and ultimately […]

Weekly Blog Round-Up

By |February 11th, 2012|

This week’s blog posts have focused on the practical. From advice on how to organise televised conference interpreting, to the currencies of the world, there has been a wealth of information shared. Please tell us what you think of this week’s articles!


Some Misconceptions about Technical Translations

Estrella discusses some of the many aspects of what constitutes a “technical” text, and why so many fields seem to come under this umbrella term.


Medical Translation Services; Research, Accuracy and Professionalism

We talk about the importance of research and experience in medical translation.


Website Translation Services: How to Specialise

How do you go about specialising in website translation? […]

Financial Translations: A Guide to Global Currencies

By |February 10th, 2012|

When producing financial translations, it is important to know what you’re talking about. Even when it comes to the basics, like global currencies – it’s vital that everything is expressed in the correct format, and uses the accepted style.

Most currencies are written using the ISO 4217 codes outlined by the International Organization for Standardization, which take a two digit country code, followed by the first letter of the currency name. For example, US Dollars are USD. Perhaps surprisingly, the currency of the UK is GBP (Great British Pounds) rather than UKP. This is because the Ukraine also wanted the […]

Conference Interpreting on the Small Screen

By |February 9th, 2012|

Website Translation Services: How to Specialise

By |February 8th, 2012|

The World Intellectual Property Organization has reported that two-thirds of all Internet users are non-English speakers.

As a result, website translation services are growing rapidly within the industry and more and more translators are looking to specialise in this area.

But what knowledge does a translator need to be able to offer specialist website translation services?

First of all, it is important to identify exactly what is meant by website translation. A website translation generally consists of translation of the original content, targeting it at another language community. This involves excellent understanding of both linguistic and cultural differences, as always in translation.

However, not […]

Medical Translation Services; Research, Accuracy and Professionalism.

By |February 7th, 2012|

I know we say this a lot, but research and knowledge of a subject are absolutely paramount when translating specialist texts, especially when it comes to providing medical translation services. This is not just because research and background knowledge is essential in choosing the right translation (though that is a large part of it) – it can also be necessary when deciding whether to translate a term in a medical document at all.

Medicine is a field which is constantly developing, and new research is frequently published. Because of this, medical professions are constantly updating their lexicon, and to save time […]

Some Misconceptions about Technical Translations

By |February 6th, 2012|

Recap of This Week’s Posts

By |February 4th, 2012|

This week’s posts have been a varied bunch! We have talked about different aspects of translation, interpreting and the alphabet, and we hope you have enjoyed reading about them.

We love writing these posts and offering advice and information to aspiring linguists, as well as discussing common issues that can arise in the industry.

So please do share your knowledge and experience in the comments section if you feel that you can add to the posts.

As always, we look forward to hearing from you!

Here is a reminder of what has been covered this week:

Translating, Interpreting, Communicating: Why We Love Languages!
I reflected on […]

Rare Language of the Month: Dusner

By |February 3rd, 2012|

Have you ever heard of Dusner? No? Well, that’s hardly a surprise!

Dusner has only 3 native speakers left, and linguists from Oxford University have been racing to document it before it is lost. The studies being carried out were threatened by a stroke of bad luck recently, when all three of the language’s elderly speakers were affected by natural disasters. Two were hit by floods, and the other survived a volcanic eruption! Researchers feared that all was lost, as they lost contact with the group, but they have now managed to get in touch with them, and have started to […]

Language Translation: Sharing Knowledge Across Borders

By |February 2nd, 2012|

Last, and least, Z

By |February 1st, 2012|

Unfortunately, dear reader, we have almost reached the end of our journey through the alphabet. Thank you for joining us as we delve into the history of the symbols without which we would be unable to write this.

Last, and least (used, that is), we come to the letter Z. The letter has been largely spurned by the Brits, but is loved by Americans, thanks to a certain Noah Webster. (Yes, the one that came up with Webster’s dictionary, in case you were wondering.) Webster favoured (or favored, as he would write) spelling reform, and can be credited with many of […]