Monthly Archives - December 2011

December 2011

Understanding HTML; the hidden aspect of website translation services.

Are you considering having your website translated? It’s worth bearing in mind that it won’t just be the visible content you'll be working with, you'll need to translate website HTML as well…underneath every website on the web lies source code, or, HTML (HyperText Markup Language). HTML is the vital component of many webpages and browsers use the HTML coding to interpret what is on the webpage and display it in a visual or audible format; when considering utilising website [...]

Financial Translations: Un…deux…quoi?

One of the first things that we learn in any language is how to count up to ten, but in some languages this is more complex than others. In many languages, children are taught to count using their fingers, as they use the decimal system (count  in blocks of ten), but there are still some groups of languages which use a number of other number systems. For example, Celtic, Mayan and Inuit languages favour the vigesimal or base numeral 20 [...]

Your business in translation; marketing

When taking your business abroad it is vital to consider your new target market… As an example of how easy it is to offend in an unfamiliar culture, try to avoid giving someone a thumbs up in Iran, as it carries the equivalent meaning as the middle finger does in Western cultures. In the business world, to ensure you do not alienate potential clients, you need to be aware of a region’s beliefs and have a familiarity with their way of [...]

‘The Killing’ translators told to mind their language

I recently read a report that translators of  the hit Danish crime drama The Killing had been asked by the BBC to tone down the translations of swear words in the English subtitles. This came following a complaint that many ‘softer’ expletives were being translated as the f-word. Simon Chilcott, the programme acquisitions editor responsible for bringing the show to Britain said that they had felt the need to rein in the translators if they were being too edgy. According [...]

Merry Christmas!

It's Christmas! Here's how to say "Merry Christmas" in 10 languages... French     Joyeux Noël German     Frohe Weihnachten Welsh      Nadolig Llawen Italian    Buon Natale Spanish    Feliz Navidad Danish     Glædelig Jul Russian    Schastlivogo Rozhdestva Polish     Wesołych Świąt Swedish    God Jul Portuguese Feliz Natal

OED Word of the Year

As a translation and interpreting service populated by lexiophiles, we find things like the Oxford English Dictionary’s Word of the Year fascinating. The accolade is reserved for the word or phrase which is deemed to have been particularly significant in a given year. Many of the words chosen recently have been related to technology, such as the following 2012 nominations: Hacktivism: the action or practice of gaining unauthorized access to computer files or networks in order to further social or political [...]

Ensure accurate technical translations

A few blogs ago, Elfie discussed how to define technical translations. Today I’d like to continue this by pointing out some of the main features of this kind of text, for which it is vital that a skilled, specialised translator is used. Nowadays, technical texts constitute a major source of translation work and can range from the most diverse subjects and areas of expertise, such as engineering, biology, IT, architecture, chemistry, medicine, aeronautics, etc. As with financial and legal translations, technical translations [...]

Curses! (in translation)

The translation of a hit Danish series on the BBC, The Killing, has come under fire for exaggerating the level of expletives used by the characters; in this instance, the F-word has been put in place of a softer Dutch equivalent. When translating for screen or stage, the translation services provided must keep in mind the spirit of the character, the context of the show and, of course, the audience. This late night crime thriller would perhaps suit such heavy [...]

Ready to move out!

Hi everyone! Today I’m writing this blog at my desk surrounded by packing boxes, bags, pieces of new furniture… Why? Because today we are moving out to our shiny new beautiful office! Today everybody here is working while making last-minute preparations. It’s a little sad in some ways, since we will all leave many memories in this office. But we know it will definitely be a change for the better and we are all so excited about it. As Lauren mentioned, when [...]

Going Native

When it comes to professional translation services, the issue of whether someone should translate out of their native language is a contentious one. There are a number of greatly differing opinions on this topic, as there are so many levels of linguistic competence. Nevertheless, I think it remains impossible to suggest that anyone can write or speak better in their second or third language than in their mother tongue. My point has more to do with the brain [...]

How do you define technical translations?

When requesting translation services you may find that you are quoted different rates for ‘general translations’ and ‘technical translations’. The word ‘technical’ can be pretty difficult to define, so how do you know whether your piece of work falls under the category of 'technical translation services'? For many language service providers, the term ‘technical translations’ is used to designate any project that involves the translation of specialist terminology. Of course, this includes technical sectors in the obvious sense – such [...]

Cross-cultural Relevance in the Translation of Legal Documents

When many people think about the translation of legal documents, they think about how words and phrases are translated from one language into another. On some occasions, translations can be quite straightforward, and this is actually the case. However in many other cases, and especially with the translation of legal documents, there is a lot more to be taken into account than finding accurate translations for the words used. Because legal systems are designed to cater to the cultural values, [...]

How to impress your foreign customers

Translation may be the last thing you think of when thinking about doing business abroad, but it is one of the most important factors in your bid to attract overseas clients. It goes without saying that choosing professional website translation services is of the utmost importance, but there are also other things that you need to take into account when preparing to trade with other countries. Many people don’t realise that it is not just the actual words in [...]

Become a top interpreter

Have you finished your studies in language interpretation and don’t know what to do next? After so many exams and hours of study you finally DID it! Now it’s time for you to jump feet first into the labour market, but do you feel that you simply don’t have any idea where to start from? Don’t worry; there’s no reason to feel overwhelmed because you have before you a multitude of attractive career opportunities. Hopefully this blog will give [...]

Saving the Euro?

So, once again (if you believe the Hollywood version) the USA has stepped in to rescue Europe from imploding. Of course that it a very simplistic view of recent events – much as the Hollywood version of the 1940s is a very simplistic take on the actualité The US Federal Reserve has co ordinated the actions of a number of countries’ central banks to make Dollar funds available to stricken European Banks. This was necessary because the market – the [...]