Welcome to our well known blog...


Understanding HTML; the hidden aspect of website translation services.

By |December 30th, 2011|

Are you considering having your website translated? It’s worth bearing in mind that it won’t just be the visible content you’ll be working with, you’ll need to translate website HTML as well…underneath every website on the web lies source code, or, HTML (HyperText Markup Language). HTML is the vital component of many webpages and browsers use the HTML coding to interpret what is on the webpage and display it in a visual or audible format; when considering utilising website translation services it is vital not to overlook its importance…

Images and objects can be embedded in the HTML and it creates […]

Tools used to translate documents.

By |December 29th, 2011|

Financial Translations: Un…deux…quoi?

By |December 27th, 2011|

One of the first things that we learn in any language is how to count up to ten, but in some languages this is more complex than others. In many languages, children are taught to count using their fingers, as they use the decimal system (count  in blocks of ten), but there are still some groups of languages which use a number of other number systems. For example, Celtic, Mayan and Inuit languages favour the vigesimal or base numeral 20 system, which,  unsurprisingly, counts in blocks of twenties. Knowledge of these systems is one of the essential building blocks of required […]

Your business in translation; marketing

By |December 26th, 2011|

When taking your business abroad it is vital to consider your new target market…

As an example of how easy it is to offend in an unfamiliar culture, try to avoid giving someone a thumbs up in Iran, as it carries the equivalent meaning as the middle finger does in Western cultures.

In the business world, to ensure you do not alienate potential clients, you need to be aware of a region’s beliefs and have a familiarity with their way of life and their culture, their interpretation of various ideas/ideologies; social norms, the local dialects, symbolism etc has to be understood if […]

‘The Killing’ translators told to mind their language

By |December 26th, 2011|

I recently read a report that translators of  the hit Danish crime drama The Killing had been asked by the BBC to tone down the translations of swear words in the English subtitles. This came following a complaint that many ‘softer’ expletives were being translated as the f-word.

Simon Chilcott, the programme acquisitions editor responsible for bringing the show to Britain said that they had felt the need to rein in the translators if they were being too edgy. According to a leaked memo, the translators were told: “Where there are a number of options of which word to use, err […]

Merry Christmas!

By |December 25th, 2011|

It’s Christmas! Here’s how to say “Merry Christmas” in 10 languages…

French     Joyeux Noël
German     Frohe Weihnachten
Welsh      Nadolig Llawen
Italian    Buon Natale
Spanish    Feliz Navidad
Danish     Glædelig Jul
Russian    Schastlivogo Rozhdestva
Polish     Wesołych Świąt
Swedish    God Jul
Portuguese Feliz Natal

By |December 23rd, 2011|

This is the last blog for a little while, as our offices close today until 3rd January. See full details of our opening times here. Here’s a round-up of this week’s posts. Enjoy, and have a very merry Christmas!

Curses! (In translation)

Michela discusses a recent dilemma faced by translators working on the hit drama The Killing. When translating swear words, should you adjust the language you use to suit your audience, or try to find an exclamation of equivalent strength?

Read it here.

Ensure an accurate technical translation

Estrella shares her expertise, and gives tips on how accurate technical translations can be achieved. Find […]

OED Word of the Year

By |December 22nd, 2011|

As a translation and interpreting service populated by lexiophiles, we find things like the Oxford English Dictionary’s Word of the Year fascinating. The accolade is reserved for the word or phrase which is deemed to have been particularly significant in a given year.

Many of the words chosen recently have been related to technology, such as the following 2012 nominations:

Hacktivism: the action or practice of gaining unauthorized access to computer files or networks in order to further social or political ends. [A blend of hack and activism]
Sodcasting: (informal) the practice of playing music through the loudspeaker of a mobile phone while […]

Ensure accurate technical translations

By |December 21st, 2011|

A few blogs ago, Elfie discussed how to define technical translations. Today I’d like to continue this by pointing out some of the main features of this kind of text, for which it is vital that a skilled, specialised translator is used.

Nowadays, technical texts constitute a major source of translation work and can range from the most diverse subjects and areas of expertise, such as engineering, biology, IT, architecture, chemistry, medicine, aeronautics, etc.
As with financial and legal translations, technical translations require an extremely high degree of accuracy and fidelity to the original text. For a technical translator, a command of the […]

Curses! (in translation)

By |December 19th, 2011|

The translation of a hit Danish series on the BBC, The Killing, has come under fire for exaggerating the level of expletives used by the characters; in this instance, the F-word has been put in place of a softer Dutch equivalent.

When translating for screen or stage, the translation services provided must keep in mind the spirit of the character, the context of the show and, of course, the audience. This late night crime thriller would perhaps suit such heavy curses in English, however in Danish this may not be so common, or, arguably, accepted. So….how true can/should a translator stay […]

Ready to move out!

By |December 16th, 2011|

Hi everyone!

Today I’m writing this blog at my desk surrounded by packing boxes, bags, pieces of new furniture… Why? Because today we are moving out to our shiny new beautiful office!

Today everybody here is working while making last-minute preparations. It’s a little sad in some ways, since we will all leave many memories in this office. But we know it will definitely be a change for the better and we are all so excited about it.

As Lauren mentioned, when you think about how things were one year ago, it’s amazing to realise how much Veritas has grown in just 12 […]

Going Native

By |December 15th, 2011|

How do you define technical translations?

By |December 14th, 2011|

Cross-cultural Relevance in the Translation of Legal Documents

By |December 13th, 2011|

When many people think about the translation of legal documents, they think about how words and phrases are translated from one language into another. On some occasions, translations can be quite straightforward, and this is actually the case. However in many other cases, and especially with the translation of legal documents, there is a lot more to be taken into account than finding accurate translations for the words used.

Because legal systems are designed to cater to the cultural values, norms and requirements of a particular country, they vary from place to place. Some organisations or even laws that exist in […]

A bilingual child’s letter to Father Christmas

By |December 11th, 2011|

Here is a fascinating insight into how budding linguists are formed: Veritas takes us through the linguistic trials and tribulations of her young child in this blog post. Perhaps there is a future for him in language translation services!

The little boy, Noah, is 6 years old. He is a native speaker of English, and has been in Welsh-medium education since the age of 3. He speaks Welsh fluently and gets more practice reading and writing in Welsh than he does in English. Recently we have started to read more English books and it has been very ‘challenging’, to say the […]

How to impress your foreign customers

By |December 8th, 2011|

Translation may be the last thing you think of when thinking about doing business abroad, but it is one of the most important factors in your bid to attract overseas clients. It goes without saying that choosing professional website translation services is of the utmost importance, but there are also other things that you need to take into account when preparing to trade with other countries.

Many people don’t realise that it is not just the actual words in a text that need to be translated. Each language belongs to a unique culture and as such, your text will need to […]

Become a top interpreter

By |December 7th, 2011|

Have you finished your studies in language interpretation and don’t know what to do next? After so many exams and hours of study you finally DID it! Now it’s time for you to jump feet first into the labour market, but do you feel that you simply don’t have any idea where to start from? Don’t worry; there’s no reason to feel overwhelmed because you have before you a multitude of attractive career opportunities. Hopefully this blog will give you some ideas and advice about getting started in the world of interpreting services.

First of all, it’s very important for you […]

What do customers expect from our translation services?

By |December 6th, 2011|

What makes a truly professional translation service? Logically, a great translation is one that achieves its aim. This can mean very different things to different people, which is why we pay so much attention to this here at Veritas. We are able to adapt our translation services to different situations, which is partly what makes us so popular with our clients and makes us the multi-award winning translation and interpreting company that we are!

In order to provide our clients with the best possible quality translation services, the Veritas team need to consider a number of aspects when drawing up instructions […]

Website Translation Services; do you really need them?

By |December 5th, 2011|

Saving the Euro?

By |December 1st, 2011|

So, once again (if you believe the Hollywood version) the USA has stepped in to rescue Europe from imploding. Of course that it a very simplistic view of recent events – much as the Hollywood version of the 1940s is a very simplistic take on the actualité

The US Federal Reserve has co ordinated the actions of a number of countries’ central banks to make Dollar funds available to stricken European Banks. This was necessary because the market – the collective name for all types of sources of funds for Banks & Governments– did not have any confidence in the ability […]