Monthly Archives - May 2011

May 2011

Cockney Rhyming Slang

According to a recent report by the BBC, Cockney is set to move east in the next 30 years, out of London and nearer to the surrounding counties. The London accent is expected to be replaced by one influenced by London’s multicultural population, many of whom are not native speakers of English. Professor Paul Kerswill from Lancaster University carried out the study which shows this move toward Multicultural London English, or ‘Jafaican’, if you prefer the slang term. Apples and [...]

Oy! Owch! Itai!

What do you say when you hurt yourself? It may not have occurred to you that people in different countries say ‘owch’ differently – it’s certainly not the kind of thing teachers tell you when you’re learning foreign languages! I recently came across this excellent list of pain words, which tells you how different countries express themselves when they get hurt. Here they are: Arabic أخ (Aakh!) Bahasa Indonesia Sakit! Chinese 哎哟 Aiyo! 哎呀 Aiya! Croatian Avaj! Jao! Danish Av! Japanese いたい! (いたっ!いったっ!いったたたっ!いって~) Itai! (Ita! Itta! Ittatata!) Maltese Ajma! (Ay-ma!) Persian آخ or واخ (pronounced aakh and vaakh, respectively) Serbian Aaa! Au! Joj! Tagalog (Philippines) Aray! Thai โอ้ย [...]

Translator of the Week: Eugene Browne

This week’s Translator of the Week is Eugene Browne! Congratulations! We have only just started working with this translator, but he has impressed us so much already that we knew that this week’s translator of the week couldn’t possibly be anyone else. Eugene helped us out on a large DE>EN translation job after another translator let us down. The deadline was very tight, but he still managed to produce the high-quality work that we’re always looking for. Sometimes you can [...]

Closure of the Westminster University course in MA in Conference Interpreting

The other day I was lazily browsing through the web, when I stumbled into this news and, although you might know already, I thought that it was important to share this with you. The University of Westminster has decided that, due to the substantial financial cuts affecting the university, this excellent course that has run for almost 50 years will stop running from the next academic year. As the lady who wrote the blog post points out, we are [...]

Xbox Kinect can translate sign language!

Well, the title of this blog doesn’t need much explaining: some programmers from the École Supérieure d'Informatique Électronique Automatique (ESIEA), in Paris, have come up with a clever programme for the Xbox Kinect, which is able to translate sign language. For those who don’t know, the Kinect is a motion-detecting webcam that allows the Xbox games console to be played with the player’s own bodily movements, rather than a traditional controller. The programme uses this technology to recognise certain [...]

Professional Translation Services: Reading is not just for learning… but also fun! translation services is likely to be a bibliophile! However, sometimes reading a book, especially at a beginner level, can soon become very frustrating, as the text turns out to be too complicated and we might not always want to carry a dictionary with us (or at least, I dread that, maybe you are all committed dictionary carriers!). Of course, the beauty of the internet and its almost limitless resources is that professional translation services can be aided on-the-go, as [...]

G: Once upon a time, in 312BC…

It is common knowledge that there are generally no “launch dates” for letters of our alphabet. They just evolve. The shapes and sounds develop slowly over a long period of time. The letter G, however, is an exception, making its official debut sometime in 312 B.C, but our story begins earlier than that. The Phoenicians used a simple graphic form that looked roughly like an upside-down V to represent the consonant ‘g’ sound (as in “go”). They named the form [...]

Translator of the Week-3Translator of the Week-3Translator of the Week-3Translator of the Week-3

The translator of the week is the fabulous Alessandra Russo! Alessandra is one of our favourite Italian translators, and we wanted to tell everyone how brilliant she is! Alessandra regularly completes large projects for us, and is reliable, accurate and professional, so a joy to work with! After completing her BA in Modern Languages, Alessandra moved to the UK to do an MA in Translation with Language Technology and Spanish at Swansea University. She has over 6 years’ professional experience translating, [...]

Translation Services and the Accademia della Crusca

A few posts ago, Estrella talked about updating languages and the different strategies that different countries adopt to do that. Since she mentioned the Italian institute Accademia della Crusca, I thought it would be interesting to learn a bit more about it and its activities. First of all, I was very pleased to find out that the Accademia della Crusca boasts a bilingual website, both in English and Italian, although some of the funniest sections have not been translated. Anyway, [...]

Translation for children

A translation for children ... at first glance it seems simple, right? Well, it’s actually not as easy as it seems. For the translation of children's stories, like for any other specialized translation, we must adapt the target text to the target audience, preserving its original sense but also making sure that the child can fully feel and enjoy the history, context and meaning of the text. It is true that the vocabulary and grammar used in children’s literature [...]

Document Translation Services: Skopos Theory

Although at first sight it might sound like some kind of exotic disease, skopos is actually an important term in relation to document translation services, as it is the name of a very popular theory in translation studies. Skopos is a word from ancient Greek that boasts more than one meaning, such as ‘purpose’ and ‘aim’. The skopos theory was firstly formulated in the 1970s by Reiss, but Hans Vermeer - a German linguist and translation scholar - [...]

It’s time to vote!

As we told you yesterday, the Planet Veritas blog has been shortlisted in the best 100 Language Professionals Blogs in the WORLD!!! We still can’t believe it! You can start voting today, and voting lasts up until 29th May. All you have to do is to click on the below link where you will find the list of all the nominated blogs. Select “Planet Veritas; passion for languages” and finally press the [...]

Shortlisted in the 100 top language blogs in the WORLD!!!

Great news for our blog! We have recently been nominated as one of the best blogs written ‘by people using languages in their profession, such as translators or interpreters’ by Lexio Philes. We are all very happy, as this highlights that our hard work has been spotted and praised at an international level. And now? The competition goes on... and you can be part of it. From tomorrow 17th May until 29th May you can vote for your favourite blog [...]

Public Service Translation and Interpreting

Nowadays there is a growing number of immigrants living in most countries around the world. So our societies are becoming more multicultural and multilingual. This sector of the population, along with tourists, are all users of many public services such as hospitals and police stations. As a result, new needs have arisen for the integration of these people. They need access to utilities and other rights that they hold as citizens of the country. I won’t try to tackle [...]

Beware False French Friends…

I don’t mean false friends of the human variety, thought they should be treated with caution, nor do I mean to imply that the French are untrustworthy. What I am talking about, of course, are actually called false cognates, but are more colloquially referred to as ‘false friends’. These are words in another language which look or sound like an equivalent to an English word, but actually have a completely different meaning. As a student of French and French [...]

Are CAT Tools Useful?

Computer Assisted Translation (CAT) tools are used by many translators these days, whether for term-base management or translation memories. But there is some debate over the usefulness of these tools, and some translators refuse to use them at all. Why is this? Do they genuinely feel that they don’t aid productivity, or are they afraid of the automation of translation? After all, if translation software ever gets perfected, translators will be out of a job. So that any bias present [...]

What makes Planet Veritas different?

If you’re not familiar with the translation industry, it can be difficult to know which company to choose. They all claim to be the best, and it’s tough to know how to differentiate between them. Your decision is likely to be based on both quality and cost; you want the highest quality, but many companies seem to charge exorbitant prices for their best services. Why? Because most translation and interpreting companies are run by businesspeople, not translators. This is [...]

F: The flawed, filthy fricative

As one of the only translation and interpreting service providers to be run by qualified linguists, we understand and relish the importance of the mechanisms behind what we read, write and hear. Having expert knowledge of our own language, including the history of our alphabet, ensures the quality of our expert translation and interpreting provision. Have you ever wondered why we write as we do? In this blog, we delve into the history of the letter F. F is [...]

Updating Language

Languages change and evolve continually with the passing of time. Words are constantly added and removed, or even loaned from other languages, or given new meanings. For this reason, dictionaries are never finished, but are a living work which should be updated periodically so that they reflect these changes and the new forms of language which appear. But, who chooses and updates these words in the official dictionaries of each country? Well, there are countries, like the United Kingdom, where [...]

What is SSE?

Have you ever wondered about sign language? Many of us don’t encounter sign language much in our everyday lives, and so don’t know much about it. Even when we do know somebody who signs, many of us don’t learn more than the basics of signing. Having grown up with deaf grandparents, I have been exposed to BSL (British Sign Language) from an early age, but know only very simple signs. My family tends to rely more on lip-reading and [...]