Daily Archives - 16th March 2011

In space, no-one can hear your tired clichés.

Until recently, I had never heard of the word ‘snowclone’, and when I did, I assumed it was a type of weather (a snowy cyclone – please tell me I’m not the only person who thought this!). But no, a snowclone is actually a type of cliché, in which you change part of the phrase to suit your own end. For example, “Telephone interpreting is the new face-to-face” or “Once a translator, always a translator.”

I’m sure we all come across these on a day-to-day basis, as they provide an instantly recognisable (and not to mention easy) way for writers to formulate a punchline or title (and yes, I know my title is a bit laboured, but it was the best I could think of). But how do they translate? Many languages have their own snowclones, but because they are often grounded in pop culture and shared experience, it will be difficult to translate the message, while conveying the same connotations as the original cliché.

If you are lucky, there will be a parallel snowclone in the other language, for example:

Le monde se partage en deux catégories : ceux qui _____ et ceux qui _____.
There are two kinds of people in the world, my friend. Those who _____ and those who _____.

In this case, this is thanks to the translation of an iconic film being popular in France, and when translating a snowcloned film reference, looking for a translation of the film can be a useful tactic. However, this will not always work, especially if the film was a flop overseas, because the audience might not recognise the line!

However, it is not normally as easy to find an appropriate target-language cliché as in the above example, and I was wondering what our readers’ thoughts were? What do you tend to do when translating clichés? Do you just translate the meaning of the phrase, or try to find an equivalent snowclone? Which tactic is best? I’m sure there is a wide range of opinion on the matter!

 

 

LAUREN WEBBNunca antes había escuchado la palabra en inglés “snowclone” hasta hace poco, momento en el que supuse que se trataba de un tipo de condición climática, como “snowy ciclon”, en español “ciclón de nieve”, por su aparente significado. (Dime que no soy la única que pensó así..). Pero no, resulta que “snowcloone” es un tipo de palabra cliché, donde se cambia parte de la frase para adaptarla. Por ejemplo, “Hoy por ti, mañana por mi” o “La noche es jóven”.

Estoy segura que todos nos tropezamos con estas palabras en nuestro día a día, ya que su uso es una fórmula fácil e instantánea para el autor a la hora de rematar frases o producir títulos. Entonces, ¿cómo se traducen? Muchas lenguas cuentan con sus propios clichés, pero al estar estos basados en la cultura pop y la experiencia personal, resulta difícil transmitir el mensaje y conservar a la vez las mismas connotaciones del cliché original.

Si tienes suerte, igual encuentras un cliché equivalente en la lengua destino. Por ejemplo:

“There are two kinds of people in the world, my friend. Those who _____ and those who _____.”
“Le monde se partage en deux catégories : ceux qui _____ et ceux qui _____.”
“En el mundo hay dos tipos de personas: los que _____ y los que _____.”

En este caso concreto, la frase se hizo popular gracias a su traducción al francés y español en una famosa película. Así, apoyarse en las traducciones de películas puede ser un táctica bastante útil para la traducción de clichés. Pero este método no siempre funciona, sobre todo si la película fue un fracaso en el extranjero debido a que la audiencia no captó su sentido.

No es nada frecuente, sin embargo, encontrarse con frases cliché como las del ejemplo anterior. Ahora me pregunto: ¿qué piensan nuestros lectores? ¿Qué sueles hacer cuando traduces frases clichés? ¿Traduces la frase lietralmente, o intentas buscar un cliché equivalente en el otro idioma? ¿Cuál crees que es la mejor táctica? ¡Seguro que hay un sinfin de respuestas diferentes!