Welcome to our well known blog...

Enjoy!

Translation Services: Subtitling (versus Dubbing)

By |December 23rd, 2010|

Did you know? When a film is released in a country which speaks a different language, there are usually two options available for the foreign language version: either subtitling or dubbing.

‘Subtitling can be defined as the process of providing synchronised captions for film and television dialogue (and more recently for live opera); while dubbing refers to any technique of covering the original voice in an audio-visual production by another voice’*. Europe can be divided into ‘dubbing countries’ and ‘subtitling countries’. Italy, together with France and Spain, is among those countries where dubbing is widely employed. This means that Julia […]

WHAT IS CHRISTMAS ALL ABOUT?

By |December 22nd, 2010|

How do we understand Christmas? Surely, the answer depends on the individual, his or her religious beliefs, background and cultural understanding.

Many homes worldwide will have a Christmas tree, some kind of Christmas decoration, special meal, or some other festive treat during the holidays. Children send their wish lists to Santa Claus or the Three Kings and everyone starts talking about feelings of love, brotherhood, solidarity…

But Christmas is not celebrated in the same way worldwide. In fact, some traditions are a far cry from Christmas as we know it in Europe. Even within Europe, festivities vary from country to country. Many […]

Whose text is it anyway?

By |December 15th, 2010|

And after that nice evening course?

By |December 14th, 2010|

Have you ever done a language course, enjoyed it a lot, and after a couple of months realised that you had forgotten almost everything? Here are some tips so that your foreign language won’t get rusty. If you have more, please share them with us!

– Speak, speak and then … speak!!! Don’t be afraid of making mistakes. Making mistakes is a must at the beginning, but only practice brings improvement, so don’t worry… and keep talking!!!

– Listen to radio stations on line and make use of RSS feeds to download the programmes that you like most, so that you can […]

Language Translation at Christmas

By |December 9th, 2010|

A week ago, having just finished my last blog post, which contained a throwaway remark about the Teutonic appetite for pork, I went for my lunch break and what did I see outside Swansea’s new shopping precinct but a wooden hut selling “The Original German Barbecue” (or so they claim), including such exotic delicacies as “flame-grilled sausages”! How serendipitous, I thought, but as it turned out, there’s a good reason why German-style Christmas markets are beginning to appear on high streets all over the U.K. “Christmas with a German accent” is simply another “PR ploy”, as an article in last […]

New Welsh language legislation passed

By |December 8th, 2010|

What happy coincidence – on the very same day I write an article about the Welsh language, a great announcement is made by the Welsh Assembly. Yesterday it was announced that a new piece of legislation which strengthens Welsh’s status as an official language has been unanimously passed, and will become law in 2011. This is the first law of its type to be passed since the Welsh Language Act in 1993.

The new law contains a clear statement that English and Welsh are both official languages in Wales, and gives Welsh speakers the right to receive certain services in Welsh. […]

Modern Muse

By |December 8th, 2010|

Swansea businesswoman inspiring generation of young females

A young business owner from Swansea has been named amongst the UK’s 100 most inspirational women, thanks to her dedication to professional translation services.

Veritas, is to be featured in a book celebrating the achievements of 100 ‘Modern Muses’.

The Modern Muse initiative, launched last week by Everywoman, is designed to inspire and engage the next generation of female business leaders by showcasing successful women of today in all walks of business life.

The Modern Muse project is setting out to reach one million young women and girls over the next 3 years, to […]

Welsh in Wales

By |December 7th, 2010|

I think it’s normally a pretty safe assumption that most people speak the language of the country they grew up in. Well I’ve lived in Wales for most of my life and don’t speak Welsh, and my friends that do are definitely in the minority. In fact, the 2009 annual population survey shows that little over a quarter of people in Wales speak Welsh,* and the figure is even lower in southern areas. Why is this?

For those of us living in Wales, we were taught Welsh from a young age at school, and studied Welsh as a compulsory subject […]

Ready for some exotic tongue twisters?

By |December 6th, 2010|

After Anna’s Polish tongue twisters, do you fancy trying some Italian ones?

Let’s start with an easy one:
Tre tigri contro tre tigri (Three tigers against three tigers). It sounds very easy, but try to say it quickly and you will soon get something which is more similar to ‘Tre trighi contro tre tirghi’!!! Also, this is quite difficult for people who cannot roll their Rs.

Ready for the next step? Here we go:
Trentatre trentine entrarono a Trento tutte e trentatre trottrellando (Thirty-three Trentine women entered Trento, all and thirty-three trotting). Again, here we have even more ‘t + r’ sounds! Give it […]

Spanish or Spanish?

By |December 2nd, 2010|

Translating into Spanish? Take a minute to think about what variation of Spanish you should use for your Spanish translation! I hope that this article helps you to make your choice!

The kind of target audience is an important factor that you must consider in every translation process, but it has a special relevance when translating into Spanish. I will tell you why:

Spanish is spoken in 20 different countries worldwide, making it the third most spoken language in the world, after Chinese and English. Nowadays people speak Spanish in Europe, Asia, North and South America. They speak the same language, but […]

Website Localisation: Think Locally, Sell Globally

By |December 1st, 2010|

For some time now, the buzzword in the translation industry has been localisation, most commonly in reference to website localisation. A website translator is expected to be not just a linguist but a cultural advisor who help his or her clients customise texts for varying cultural contexts, in order not to offend tastes and sensibilities in the target markets.

The prescription against alienating audiences by confronting them with “foreign” material is not new. In 1531, the humanist philosopher Juan Luis Vives cautioned: “Languages benefit greatly if skillful translators dare to give some foreign figure of speech or style to their nation, […]