Did you know? When a film is released in a country which speaks a different language, there are usually two options available for the foreign language version: either subtitling or dubbing.
‘Subtitling can be defined as the process of providing synchronised captions for film and television dialogue (and more recently for live opera); while dubbing refers to any technique of covering the original voice in an audio-visual production by another voice’*. Europe can be divided into ‘dubbing countries’ and ‘subtitling countries’. Italy, together with France and Spain, is among those countries where dubbing is widely employed. This means that Julia […]