Welcome to our well known blog...


Does English exist??

By |October 18th, 2010|

“Does English exist?” the linguistics professor asked, and suggested this might be a useful question to think about in our daily practice as translators.

Well – yes and no. Imagine you are negotiating a contract with a translation agency or another prospective client who wants a large document translated into English, and you say, “Hmmm … actually, I’m not sure whether English even exists.” Not a good idea.

On the other hand, we do need to remind ourselves (and others) occasionally that translators are more than walking dictionaries, that translation is not just a matter of replacing each word of the source […]

The Language Translation Industry in Spain

By |October 12th, 2010|

In Spain, like in the rest of the world, the language translation industry plays an essential role in the economical, cultural and social development of the country.

Over the last decades, translation activities have grown rapidly. Nowadays, the professional translation market is growing at a rate of 6% per annum. This increase has been motivated by various causes, amongst which are technological and scientific advances, the increase of  international relations, growth of the tourism sector, increase of the new information diffusion media, more communication between different linguistic communities, etc.

The Spanish language translation market is composed of two main sectors: […]

Tongue Twisters from Poland!

By |October 11th, 2010|

You probably got the touch of Poland by now, especially after Tesco’s introduction of several Polish delicacies in their stores like Gołąbki, flaczki or Żubrówka.  Sound quite familiar already, right? Well, even though you experienced Polish cuisine I bet you still haven’t heard of ‘łamańce językowe'(Polish tongue twisters).

Here are some tongue twisters that are quite well known in my home land. Interestingly, many Polish tongue twisters are borrowed verses from famous children’s poems.

There you go:

1) W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie
I Szczebrzeszyn z tego słynie.
Wół go pyta: ”Panie chrząszczu,Po co pan tak brzęczy w gąszczu?
(In Szczebrzeszyn a beetle buzzes in […]

Modern Imperialism

By |October 8th, 2010|

Linguistic Dominance or Imperialism can be defined as the transfer of power through language.

In the 21st century, the English language is one of the most widely spoken languages in the world, which is why it has been attributed the name of “world language”.  Being the lingua franca of the modern era, it is currently the language most taught as a foreign language.  Due to its extensive use  by diverse peoples, many linguists believe that “it is no longer the exclusive cultural property of native speakers” but  rather that it has become a part of the cultures in which it is […]

Virelangues-French Tongue Twisters!

By |October 7th, 2010|

Tongue Twisters are a fun way of testing the speaker’s ability to correctly pronounce the succession of similar sounds.  They are words or sentences with repetitions and recurring syllables which are repeated as fastly as possible.  These can surprisingly be found in almost all languages from Spanish to Creole.

In French, tongue twisters also known as Virelangues, provide an interesting insight into the French language and are also an entertaining way to practice sentences which are not easy even for native speakers of the language.  It can be interesting to test your abilities at tongue twisting when you are a beginner,an […]

Lost in Translation??

By |October 6th, 2010|

Lost in Translation is a very funny film in which Bill Murray plays a hapless Hollywood has-been reduced to starring in a whisky advert shot in Tokyo, where he finds himself at odds with the local culture and at the mercy of an incompetent interpreter – in fact, a 100-minute argument for the importance of localisation and cross-cultural training. It is also a popular cliché which non-translators like to use when talking about the work we do. The implication is, of course, that translation invariably impoverishes the original, that the result is less than what the author of the source […]

The Internationalization of Facebook

By |October 5th, 2010|

Do you know anybody who doesn’t know what Facebook is? I bet you don’t. This social networking website has become incredibly popular in the last decade. It’s got over 58 million users spread over many countries around the world. People say : ‘Once it gets you, it’s got you.’

Facebook is a perfect example of an internationalization process which takes place in translating the website into a wide range of  languages. Facebook is currently available in over 70 languages, thanks to a framework that allows our user community to translate the text on Facebook and use the benefits that translation can […]

Translator of the Week: Floriane Ballige

By |October 5th, 2010|

This week we are launching our new blog titled the ‘Translator of the Week’, a way to say thank you to our most dedicated translators.  Floriane Ballige is our translator of the week. She is not only committed to delivering quality texts but also always respects her deadlines.  She has been selected as the Translator of the Week for having translated 10 documents for Veritas within a very short amount of time.  True to her form, her work spells excellence through and through.

This is a description of the translator and her passion for languages […]